Generally Accepted Translations of the Meaning
“Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do
M. M. Pickthall
Lo! those who merit paradise this day are happily employed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.
The people of Paradise will on that Day be joyfully engaged;
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the Companions of the Garden that Day
are ones who are joyful in their engagements.
The inhabitants of the Garden will be happily at work of that day.
Surely, on that Day, the residents of the Paradise will be busy in joyful things;
The Study Quran
Truly the inhabitants of the Garden on that Day will be busy rejoicing
Dr. Kamal Omar
Verily, the dwellers of the Garden, this Day, are those who feel joy in (any) activity (they indulge in)
M. Farook Malik
Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy
Talal A. Itani (new translation)
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the Companions (i.e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves
Muhammad Taqi Usmani
The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them)
"Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life."
Dr. Munir Munshey
And surely, that day, those in paradise will be busy enjoying the fruits
Syed Vickar Ahamed
Surely, on that Day, the companions of the Gardens shall be busy and happy in everything that they do
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy
The people of Paradise today are happily occupied
Abdul Majid Daryabadi
Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed
Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes
The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today,
Surely the companions of Paradise will on that Day be in happy occupations enjoying the blessings (of Paradise that God will grant them abundantly out of His grace, in return for their good deeds)
Ali Quli Qara'i
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagement
Hamid S. Aziz
Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed inhabitants of the garden will be happily busy on this day,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed on that day the companions of the garden will have joy in all that they do
Today the companions of Paradise will be enjoying themselves;
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy
The inhabitants of the Garden (Paradise) shall indeed on that Day be merrily occupied
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the inmates of Heaven are enjoying their, entertainment comfortably.
The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing
Maulana Muhammad Ali
Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation
Muhammad Ahmed & Samira
That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous
On that Day, those who end up in Paradise will be busy with so many joyful things
Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts
Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, the residents of Paradise will be rejoicing Today (in their) favourite pastime pursuits (like spiritual visits, entertainments, sessions of hymns and eulogies)
Amatul Rahman Omar
On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed, the ‘Companions of Al-Jannah’, that day, will be too busy to enjoy themselves.
Sahib Mustaqim Bleher
The inhabitants of the garden will be happily busy today.
Linda “iLHam” Barto
Truly, the Companions of the Garden will have joy that day in everything they do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, today the fellows of the Garden (of Paradise) are happily busy,
Irving & Mohamed Hegab
The inhabitants of the Paradise will be busy enjoying [their time] that day.
Those who are destined for paradise are today happily occupied.
The people of Paradise, at that time, will be occupied with the joy and amusement of the blessings of Paradise.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily the inhabitants of Paradise that ay are busy in rejoicing,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And this Day shall those destined to the abode in Paradise be preoccupied with the world of supreme blessedness in which they do rejoice beyond a common joy
On that day, the inhabitants of the garden will certainly be in a joyful occupation,