←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Safi Kaskas
Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُون
Transliteration
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Transliteration-2
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them not will return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them
M. M. Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Safi Kaskas
Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
Wahiduddin Khan
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
Shakir
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them
Dr. Laleh Bakhtiar
Consider they not how many generations We caused to perish before them who, truly, return not to them.
T.B.Irving
Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them?
Abdul Hye
Don’t they see how many generations We have destroyed before them who will not return to them?
The Study Quran
Have they not considered how many generations before them We destroyed, such that they return not unto them
Dr. Kamal Omar
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Verily, they will not return to these (anymore)
Farook Malik
Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them
Talal A. Itani (new translation)
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return
Muhammad Mahmoud Ghali
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return
Muhammad Sarwar
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them
Muhammad Taqi Usmani
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Shabbir Ahmed
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory
Dr. Munir Munshey
Do they not observe? Many a town have We demolished prior to them. Verily, none of their dwellers ever return
Syed Vickar Ahamed
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them
Umm Muhammad (Sahih International)
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to the
Abdel Haleem
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return
Ahmed Ali
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again
Aisha Bewley
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
Ali Ünal
Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world)
Ali Quli Qara'i
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Hamid S. Aziz
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)
Ali Bakhtiari Nejad
Did they not see how many generations We destroyed before them, that they do not return to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they not see how many generations before them We caused to perish? And they will not return to them
Musharraf Hussain
Haven’t they seen how many generations We destroyed before them, none will come back to them.
Maududi
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Mohammad Shafi
Do they not see how many generations We did destroy before them — generations that return to them not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they not seen that how many generations before them We have destroyed? Now they are not to return to them.
Rashad Khalifa
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them
Maulana Muhammad Ali
See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them
Muhammad Ahmed - Samira
Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return
Bijan Moeinian
Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction
Faridul Haque
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them
Sher Ali
Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them
Amatul Rahman Omar
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return
George Sale
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them
Edward Henry Palmer
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them
John Medows Rodwell
See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back
N J Dawood (2014)
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they not see how many generations before them We destroyed? (Those generations) will never return to (their people).
Sayyid Qutb
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before them, and that they [who have perished] will never return to them?
Ahmed Hulusi
Did they not see how many generations We destroyed before them, and that none of them will return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Not to them will they return.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return
Mir Aneesuddin
Did they not consider, how many of the generations did We destroy before them which do not come back to them?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
OLD Literal Word for Word
Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them will not return