Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ zoom
Transliteration Wa-in kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona zoom
Transliteration-2 wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And surely all then together, before Us (will be) brought. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned? zoom
M. M. Pickthall But all, without exception, will be brought before Us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But each one of them all - will be brought before Us (for judgment). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But each one of them all - will be brought before Us (for judgment). zoom
Shakir And all of them shall surely be brought before Us. zoom
Wahiduddin Khan All of them, gathered together, will certainly be brought before Us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, all of them will be altogether, ones who are charged in Our Presence. zoom
T.B.Irving Each will be arraigned so they all stand before Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they will all be brought before Us. zoom
Safi Kaskas Yet each and every one of them will be brought before Us. zoom
Abdul Hye  And surely, all of them will be brought before Us. zoom
The Study Quran Each of them shall be a group arraigned before Us. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And how every one of them will be summoned before Us. zoom
Abdel Haleem [Yet] all of them will be brought before Us. zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely all, every one of them, shall be brought before us. zoom
Ahmed Ali They will all be brought together before Us. zoom
Aisha Bewley Each and every one will be summoned to Our presence. zoom
Ali Ünal Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment). zoom
Ali Quli Qara'i And all of them will indeed be presented before Us. zoom
Hamid S. Aziz And all of them shall surely be brought before Us. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us. zoom
Muhammad Sarwar They will all be brought into Our presence together. zoom
Muhammad Taqi Usmani All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us. zoom
Shabbir Ahmed All of them, all together, will be presented before Us. zoom
Syed Vickar Ahamed But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, all of them will yet be brought present before Us. zoom
Farook Malik While each one of them will be brought before Us on the Day of Judgment. zoom
Dr. Munir Munshey  Surely! All of them together would be presented before Us (for judgment)! zoom
Dr. Kamal Omar And surely all, when (they) are all together will be those who have been made to present themselves to Us . zoom
Talal A. Itani (new translation) All of them, every single one of them, will be arraigned before Us. zoom
Maududi All of them shall (one day) be gathered before Us. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they are all brought before Us, everyone of them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But each one of them will be brought before Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And how every one of them will be summoned before Us. zoom
Mohammad Shafi And all of them, certainly indeed, will be brought before Us together. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian One day they will stand up in front of Me. zoom
Faridul Haque And without exception, all of them will be brought forth before Us. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah all shall be arraigned before Us. zoom
Maulana Muhammad Ali And all -- surely all -- will be brought before Us. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend. zoom
Sher Ali And all of them, gathered together, will certainly be brought before US. zoom
Rashad Khalifa Every one of them will be summoned before us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And all of them shall be made to appear before Us. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But that all of them will be brought before Our presence? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And surely, all, everyone of them will be brought before Us. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall every one of them be arraigned before Us. zoom
Edward Henry Palmer verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned. zoom
George Sale But all of them in general shall be assembled before us. zoom
John Medows Rodwell But all, gathered together, shall be set before Us. zoom
N J Dawood (2014) all shall be brought before Us. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet, they all will be brought before Us. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, all of them will be brought present (forcefully). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And all of them shall surely be brought before Us. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And that they together with their predecessors and their predominant partners and those they incorporated with Allah shall be brought back to Us and be gathered for Judgement! zoom
Mir Aneesuddin And all of them, without exception, will be presented before Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...