←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet they will all be brought before Us.
Safi Kaskas
Yet each and every one of them will be brought before Us.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُون
Transliteration
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
Transliteration-2
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And surely all then together, before Us (will be) brought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned
M. M. Pickthall
But all, without exception, will be brought before Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet they will all be brought before Us.
Safi Kaskas
Yet each and every one of them will be brought before Us.
Wahiduddin Khan
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us
Shakir
And all of them shall surely be brought before Us
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, all of them will be altogether, ones who are charged in Our Presence.
T.B.Irving
Each will be arraigned so they all stand before Us.
Abdul Hye
And surely, all of them will be brought before Us.
The Study Quran
Each of them shall be a group arraigned before Us
Dr. Kamal Omar
And surely all, when (they) are all together will be those who have been made to present themselves to Us
Farook Malik
While each one of them will be brought before Us on the Day of Judgment
Talal A. Itani (new translation)
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us
Muhammad Sarwar
They will all be brought into Our presence together
Muhammad Taqi Usmani
All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us
Shabbir Ahmed
All of them, all together, will be presented before Us
Dr. Munir Munshey
Surely! All of them together would be presented before Us (for judgment)
Syed Vickar Ahamed
But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, all of them will yet be brought present before Us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And how every one of them will be summoned before Us
Abdel Haleem
[Yet] all of them will be brought before Us
Abdul Majid Daryabadi
And surely all, every one of them, shall be brought before us
Ahmed Ali
They will all be brought together before Us
Aisha Bewley
Each and every one will be summoned to Our presence.
Ali Ünal
Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment)
Ali Quli Qara'i
And all of them will indeed be presented before Us
Hamid S. Aziz
And all of them shall surely be brought before Us
Ali Bakhtiari Nejad
And they are all brought before Us, everyone of the
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But each one of them will be brought before Us
Musharraf Hussain
Yet they will all be presented before Us
Maududi
All of them shall (one day) be gathered before Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And how every one of them will be summoned before Us
Mohammad Shafi
And all of them, certainly indeed, will be brought before Us together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And all of them shall be made to appear before Us.
Rashad Khalifa
Every one of them will be summoned before us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
all shall be arraigned before Us
Maulana Muhammad Ali
And all -- surely all -- will be brought before Us
Muhammad Ahmed - Samira
And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend
Bijan Moeinian
One day they will stand up in front of Me
Faridul Haque
And without exception, all of them will be brought forth before Us
Sher Ali
And all of them, gathered together, will certainly be brought before US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But that all of them will be brought before Our presence
Amatul Rahman Omar
Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And surely, all, everyone of them will be brought before Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall every one of them be arraigned before Us
George Sale
But all of them in general shall be assembled before us
Edward Henry Palmer
verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned
John Medows Rodwell
But all, gathered together, shall be set before Us
N J Dawood (2014)
all shall be brought before Us

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
All of them will be assembled before Us.
Sayyid Qutb
Yet, they all will be brought before Us.
Ahmed Hulusi
And indeed, all of them will be brought present (forcefully).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And all of them shall surely be brought before Us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And that they together with their predecessors and their predominant partners and those they incorporated with Allah shall be brought back to Us and be gathered for Judgement
Mir Aneesuddin
And all of them, without exception, will be presented before Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
OLD Literal Word for Word
And surely all then together, before Us (will be) brought