←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Safi Kaskas
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِير
Transliteration
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri
Transliteration-2
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection
M. M. Pickthall
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Safi Kaskas
Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment.
Wahiduddin Khan
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment
Shakir
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been!
T.B.Irving
Then I seized the ones who disbelieved. How great was My displeasure!
Abdul Hye
Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
The Study Quran
Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought
Dr. Kamal Omar
Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial
Farook Malik
But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval
Talal A. Itani (new translation)
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming
Muhammad Sarwar
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment
Muhammad Taqi Usmani
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure
Shabbir Ahmed
Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection
Dr. Munir Munshey
Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment
Syed Vickar Ahamed
In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution
Abdel Haleem
and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was
Abdul Majid Daryabadi
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval
Ahmed Ali
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then
Aisha Bewley
Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection!
Ali Ünal
Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them
Ali Quli Qara'i
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal
Hamid S. Aziz
Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval
Ali Bakhtiari Nejad
Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them
Musharraf Hussain
After that, I seized the disbelievers. So, imagine My terrible displeasure
Maududi
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then I seized those who rejected; so how was My retribution!
Mohammad Shafi
Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then I seized the infidels, then how was My abhorrence?
Rashad Khalifa
Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection
Maulana Muhammad Ali
Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval
Muhammad Ahmed - Samira
Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger)
Bijan Moeinian
That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face
Faridul Haque
Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out
Sher Ali
Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed
Amatul Rahman Omar
Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then I seized the unbelievers, and how was My horror
George Sale
Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance
Edward Henry Palmer
Then I seized those who misbelieved, and what a change it was
John Medows Rodwell
Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance
N J Dawood (2014)
But in the end I smote the unbelievers: and how terrible was the way I disowned them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Finally, I seized those who rejected faith. How was My rejection!
Sayyid Qutb
but in the end I took the unbelievers to task: how terrible was My condemnation.
Ahmed Hulusi
Then I seized those who denied the knowledge of the reality... And how was My reproach (for denying Me)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then did I seize those who disbelieved, so how (severe) was My punishment?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution
Mir Aneesuddin
Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)
OLD Literal Word for Word
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection