Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ zoom
Transliteration Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri zoom
Transliteration-2 thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri zoom
Literal
(Word by Word)
 Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [but] in the end I took to task all those who were bent on denying the truth: and how awesome was My rejection! zoom
M. M. Pickthall Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! zoom
Shakir Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval? zoom
Wahiduddin Khan but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, I took those who were ungrateful. And how had My disapproval of them been! zoom
T.B.Irving Then I seized the ones who disbelieved. How great was My displeasure! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response! zoom
Safi Kaskas Then I seized the ones who denied the truth, and how [terrible] was My punishment. zoom
Abdul Hye  Then I seized those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)! zoom
The Study Quran Then I seized those who disbelieved. How, then, was the change I wrought! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But then I seized those who rejected; how terrible was My retribution! zoom
Abdel Haleem and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was! zoom
Abdul Majid Daryabadi Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval! zoom
Ahmed Ali So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then! zoom
Aisha Bewley Then I seized hold of those who were kafir and how absolute was My rejection! zoom
Ali Ünal Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them! zoom
Ali Quli Qara'i Then I seized the faithless. So how was My rebuttal! zoom
Hamid S. Aziz Then did I punish those who disbelieved, so how intense was My disapproval? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter I took (away) (the ones) who disbelieved; then how was My disclaiming! zoom
Muhammad Sarwar so I seized the unbelievers and how terrible was their torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure ! zoom
Shabbir Ahmed Then My Law of Requital seized the rejecters of the Truth, and how intense was My rejection! zoom
Syed Vickar Ahamed In the end, I (Allah) did punish those who rejected Faith: And how (terrible) was My rejection (of them)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach. zoom
Farook Malik But in the end I seized the disbelievers, and behold, how terrible was My disapproval! zoom
Dr. Munir Munshey Finally, I nabbed the unbelievers; and (observe) how (devastating) was My punishment! zoom
Dr. Kamal Omar Then I seized them who disbelieved, so how terrible became the final result of My denial . zoom
Talal A. Itani (new translation) Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection? zoom
Maududi Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then I took those who disbelieved, so how was My rejection (and their punishment)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end, I punished those who rejected faith, and how terrible was My rejection of them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then I seized those who rejected; so how was My retribution! zoom
Mohammad Shafi Then I seized those who suppressed the Truth. And how severe in effect was My forsaking them!! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is why I punished them. What a terrible punishment they had to face. zoom
Faridul Haque Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection! zoom
Maulana Muhammad Ali Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger) . zoom
Sher Ali Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME ! zoom
Rashad Khalifa Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then I seized the infidels, then how was My abhorrence? zoom
Amatul Rahman Omar Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then I seized those disbelievers (with the torment). So how (awful) was My denial indeed! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then I seized the unbelievers, and how was My horror! zoom
Edward Henry Palmer Then I seized those who misbelieved, and what a change it was! zoom
George Sale Afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance! zoom
John Medows Rodwell Then chastised I the unbelievers: and how great was my vengeance! zoom
N J Dawood (2014) But in the end I smote the unbelievers: and how terrible was the way I disowned them! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb but in the end I took the unbelievers to task: how terrible was My condemnation. zoom
Ahmed Hulusi Then I seized those who denied the knowledge of the reality... And how was My reproach (for denying Me)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then did I seize those who disbelieved, so how (severe) was My punishment? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence, did I cast them from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable and befitting was the retribution. zoom
Mir Aneesuddin Then I caught those who rejected. So how was My rejection (of them)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...