Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا zoom
Transliteration Liyas-ala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman zoom
Transliteration-2 liyasala l-ṣādiqīna ʿan ṣid'qihim wa-aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban alīman zoom
Literal
(Word by Word)
 That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth! zoom
M. M. Pickthall That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That (God) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty. zoom
Shakir That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment. zoom
T.B.Irving so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment. zoom
Abdul Hye  so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers. zoom
The Study Quran that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution. zoom
Abdel Haleem God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment. zoom
Abdul Majid Daryabadi That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them. zoom
Aisha Bewley so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun. zoom
Ali Ünal So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers. zoom
Ali Quli Qara'i so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment. zoom
Hamid S. Aziz That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers. zoom
Shabbir Ahmed That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters. zoom
Syed Vickar Ahamed That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment. zoom
Farook Malik so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers. zoom
Dr. Kamal Omar so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment. zoom
Maududi so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi (The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience. zoom
Faridul Haque So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture. zoom
Sher Ali That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment. zoom
Rashad Khalifa Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That He may question the truthful regarding their truth, and He has already prepared painful torment for the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe. zoom
George Sale that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers. zoom
John Medows Rodwell That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers. zoom
N J Dawood (2014) that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will question the truthful about the truth [entrusted to them]. He has prepared painful suffering for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi So that the truthful may be questioned of their Truth (so that they may be tried)... And He has prepared a severe suffering for those who deny the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That He might question the truthful of their truthfulness, and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering. zoom
Mir Aneesuddin that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...