Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا zoom
Transliteration Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela zoom
Transliteration-2 waqālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wakubarāanā fa-aḍallūnā l-sabīlā zoom
Literal
(Word by Word)
 And they will say, "Our Lord! Indeed, we [we] obeyed our chiefs and our great men, and they misled us (from) the Way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path! zoom
M. M. Pickthall And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path. zoom
Shakir And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path; zoom
Wahiduddin Khan They shall say, Our Lord, we paid heed to our leaders and our elders, but they led us away from the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way. zoom
T.B.Irving They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way. zoom
Safi Kaskas And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path. zoom
Abdul Hye  And they will also say: “Our Lord! Surely, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the Right Way. zoom
The Study Quran They will say, “Our Lord! Truly we obeyed our leaders and elders, and they caused us to stray from the way. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path." zoom
Abdel Haleem and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way. zoom
Ahmed Ali They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray. zoom
Aisha Bewley And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way. zoom
Ali Ünal And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path. zoom
Ali Quli Qara'i And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.’ zoom
Hamid S. Aziz And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way. zoom
Muhammad Sarwar They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path. zoom
Shabbir Ahmed And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path." zoom
Syed Vickar Ahamed And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way. zoom
Farook Malik They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way." zoom
Dr. Kamal Omar And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will say, 'Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way. zoom
Maududi They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they say: our Master, we obeyed our leaders and our elders (and great ones), and they misled us from the way, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path." zoom
Mohammad Shafi And they will say, "Our Lord! We only obeyed our bosses and our seniors. And they led us astray from the right path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will say: “O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us….. zoom
Faridul Haque And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path ." zoom
Sher Ali And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way, zoom
Rashad Khalifa They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will say, 'O our Lord! we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the way.' zoom
Amatul Rahman Omar The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way. zoom
Edward Henry Palmer And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path! zoom
George Sale And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way. zoom
John Medows Rodwell And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God - zoom
N J Dawood (2014) And they shall say: ‘Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And they shall say: 'Our Lord! We have paid heed to our masters and our leaders, but they have led us astray from the right path. zoom
Ahmed Hulusi And they shall say, “Our Rabb... Indeed we followed our leaders and elders, but they lead us astray from the path (of the Truth).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they shall say: 'O our Lord! Verily we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the path'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path". zoom
Mir Aneesuddin And they will say, “Our Fosterer! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...