←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَ
Transliteration
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela
Transliteration-2
waqālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wakubarāanā fa-aḍallūnā l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they will say, "Our Lord! Indeed, we [we] obeyed our chiefs and our great men, and they misled us (from) the Way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path
M. M. Pickthall
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path.
Wahiduddin Khan
They shall say, Our Lord, we paid heed to our leaders and our elders, but they led us away from the right path
Shakir
And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way.
T.B.Irving
They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way.
Abdul Hye
And they will also say: “Our Lord! Surely, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the Right Way.
The Study Quran
They will say, “Our Lord! Truly we obeyed our leaders and elders, and they caused us to stray from the way
Dr. Kamal Omar
And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam
Farook Malik
They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
And they will say, 'Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way
Muhammad Mahmoud Ghali
And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way
Muhammad Sarwar
They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray
Muhammad Taqi Usmani
And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path
Shabbir Ahmed
And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path."
Dr. Munir Munshey
They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way."
Syed Vickar Ahamed
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
Abdel Haleem
and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray
Abdul Majid Daryabadi
And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way
Ahmed Ali
They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray
Aisha Bewley
And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.
Ali Ünal
And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path
Ali Quli Qara'i
And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.&rsquo
Hamid S. Aziz
And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
Ali Bakhtiari Nejad
And they say: our Master, we obeyed our leaders and our elders (and great ones), and they misled us from the way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path
Musharraf Hussain
And they will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and the elders, and they led us astray.
Maududi
They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path.
Mohammad Shafi
And they will say, "Our Lord! We only obeyed our bosses and our seniors. And they led us astray from the right path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they will say, 'O our Lord! we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the way.'
Rashad Khalifa
They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way
Maulana Muhammad Ali
And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path ."
Bijan Moeinian
They will say: “O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us….
Faridul Haque
And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!&rdquo
Sher Ali
And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path
Amatul Rahman Omar
The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way
George Sale
And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way
Edward Henry Palmer
And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path
John Medows Rodwell
And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God
N J Dawood (2014)
And they shall say: ‘Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and heroes, and they misled us from the path.
Sayyid Qutb
And they shall say: 'Our Lord! We have paid heed to our masters and our leaders, but they have led us astray from the right path.
Ahmed Hulusi
And they shall say, “Our Rabb... Indeed we followed our leaders and elders, but they lead us astray from the path (of the Truth).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they shall say: 'O our Lord! Verily we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the path'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path"
Mir Aneesuddin
And they will say, “Our Fosterer! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
OLD Literal Word for Word
And they will say, "Our Lord! Indeed, we [we] obeyed our chiefs and our great men, and they misled us (from) the Way