←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously.”
Safi Kaskas
Our Lord, give them double the punishment and curse them in a huge way."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرً
Transliteration
Rabbana atihim diAAfayni mina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeran
Transliteration-2
rabbanā ātihim ḍiʿ'fayni mina l-ʿadhābi wal-ʿanhum laʿnan kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Our Lord! Give them double [of] punishment and curse them (with) a curse great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!”
M. M. Pickthall
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously.”
Safi Kaskas
Our Lord, give them double the punishment and curse them in a huge way."
Wahiduddin Khan
Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse
Shakir
O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Give them double the punishment and curse them with a great cursing!
T.B.Irving
Our Lord, give them double torment and curse them with a great curse!"
Abdul Hye
Our Lord! Give them double punishment and curse them with a mighty curse!”
The Study Quran
Our Lord! Give them a twofold punishment, and curse them with a great curse.”
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Give them a double from the punishment and curse them with a monstrous curse.”
Farook Malik
Our Lord! Give them double punishment and lay on them a mighty curse."
Talal A. Itani (new translation)
Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!"
Muhammad Sarwar
Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation."
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse
Shabbir Ahmed
"Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace." (14:28), (16:25), (34:31-33)
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, inflict upon them twice the punishment, and place upon them a mighty curse!"
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Abdel Haleem
Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse
Ahmed Ali
O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them."
Aisha Bewley
Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!´
Ali Ünal
"Our Lord! Cause them to suffer the punishment doubled, and curse them with a mighty curse (so that they are utterly excluded, absolutely and eternally, from Your Mercy)!"
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.’
Hamid S. Aziz
"O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse."
Ali Bakhtiari Nejad
Our Master, give them double the punishment and curse them, a great curse
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Our Lord, double their punishment, and curse them with a great curse.
Musharraf Hussain
Our Lord, give them double the punishment and put a great curse on them.
Maududi
Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."
Mohammad Shafi
"Our Lord! Give them a double punishment and give them a severe curse."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! give them double torment of Fire, and curse them with a great curse.
Rashad Khalifa
"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse.
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation
Bijan Moeinian
May you double their punishment and put your most sever curse on them.”
Faridul Haque
“Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!”
Sher Ali
`Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse.
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!
George Sale
O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse
Edward Henry Palmer
Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse!
John Medows Rodwell
O our Lord! give them a double chastisement, and curse them with a heavy curse."
N J Dawood (2014)
Lord; mete out to them a double scourge; lay on them a mighty curse.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Our Lord, give them a double penalty and condemn them with a great condemnation.”
Sayyid Qutb
Our Lord! Give them double suffering, and banish them utterly from Your grace.'
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, give them double suffering and curse them with a mighty curse.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' our Lord! Give them double chastisement and curse them with a great curse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions
Mir Aneesuddin
Our Fosterer! give them double the punishment and curse them with a great curse.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
OLD Literal Word for Word
Our Lord! Give them double [of] punishment and curse them (with) a curse great.