Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey Rəbbimiz! Onlara ikiqat əzab ver, onları böyük bir lə’nətə (əzaba) düçar elə!” | |
Bosnian Besim Korkut | Gospodaru naš, podaj im dvostruku patnju i prokuni ih prokletstvom velikim!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Gospodaru na | |
Dutch Salomo Keyzer | Heer, geef hun het dubbele onzer straf, en vloek hen met een zwaren vloek! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خداوندا، عذاب آنها را چندبرابر بده و آنها را هر چه بيشتر از رحمت خود دور ساز.(68) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پروردگارا! آنان را از عذاب، دو چندان ده و آنها را لعن بزرگی فرما!» | |
Farsi Hussain Ansarian | پروردگارا! آنان را از عذاب دو چندان ده، و کاملاً از رحمتت دورشان ساز. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و تو ای خدا عذاب آنان را (سخت و) مضاعف ساز و به لعن و غضب بزرگ و شدید گرفتارشان گردان. | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Unser Herr, gib ihnen die zweifache Strafe und verfluche sie mit einem gewaltigen Fluch.\ | |
German Amir Zaidan | Unser HERR! Gib ihnen Doppeltes von der Peinigung und verfluche sie mit einem gro | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Unser Herr, lasse ihnen zweifache Strafe zukommen, und verfluche sie mit einem gro | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Ya Tuhan kami, timpakanlah kepada mereka azab dua kali lipat dan kutuklah mereka dengan kutukan yang besar\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Signor nostro, da' loro doppio castigo e maledicili della maledizione più grande». | |
Italian Safi Kaskas | Signore Nostro dai loro una doppia pena e maledicili di una grande maledizione”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവര്ക്ക് നീ രണ്ടിരട്ടി ശിക്ഷ നല്കുകയും അവര്ക്ക് നീ വന് ശാപം ഏല്പിക്കുകയും ചെയ്യണമേ ( എന്നും അവര് പറയും. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | Господь наш! Удвой для них мучения и прокляни их великим проклятием!\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Господи наш! Воздай им двойным наказанием и прокляни их великим проклятием!\ | |
Russian V. Porokhova | Господь! Удвой им наказанье, ■ Произнеси великое проклятие о них!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي اسانجا پالڻھار! کين ٻيڻو عذاب ڪر ۽ مٿن تمام وڏي لعنت ڪر | |
Spanish Julio Cortes | ¡Dóblales, Señor, el castigo y échales una gran maldición!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий Раббыбыз, аларга безгә биргән ґәзабның ике өлешен бир, һәм аларны зур ләгънәт белән ләгънәт кыл\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanet ile lanetle!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے ہمارے رب! انہیں دوگنا عذاب دے اور اُن پر بہت بڑی لعنت کر، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اے ہمارے پروردگار ان کو دگنا عذاب دے اور ان پر بڑی لعنت کر | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے ہمارے رب! انہیں آگ کا دُونا عذاب دے (ف۱۶۴) اور ان پر بڑی لعنت کر، | |