Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ zoom
Transliteration Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu zoom
Transliteration-2 binaṣri l-lahi yanṣuru man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) With the help of God. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful. zoom
Shakir With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful; zoom
Wahiduddin Khan with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate. zoom
T.B.Irving of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all. (: ) zoom
Abdul Hye  with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful. zoom
The Study Quran in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful. zoom
Abdel Haleem at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful. zoom
Ahmed Ali In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful. zoom
Aisha Bewley in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants). zoom
Ali Quli Qara'i at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful. zoom
Hamid S. Aziz With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful. zoom
Farook Malik for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful . zoom
Talal A. Itani (new translation) In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful. zoom
Maududi at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad in God’s help, as He helps anyone He wants and He is the powerful and the merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian indeed God is the Mightiest and the Most Merciful. zoom
Faridul Haque With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful. zoom
Sher Ali In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful. zoom
Rashad Khalifa In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) With the help of Allah, He helps whom He pleases. And He is the Mighty, the Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.- zoom
George Sale in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful. zoom
John Medows Rodwell In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful. zoom
N J Dawood (2014) in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb in God's support. He grants support to whomever He wills. He alone is Almighty, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli With the help of Allah, He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim 3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). zoom
Mir Aneesuddin with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...