←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all. (:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم
Transliteration
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration-2
binaṣri l-lahi yanṣuru man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all. (:
Wahiduddin Khan
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful
Shakir
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving
of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
Abdul Hye
with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful.
The Study Quran
in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar
over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Farook Malik
for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful
Talal A. Itani (new translation)
In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful
Dr. Munir Munshey
Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful
Aisha Bewley
in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal
Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
in God’s help, as He helps anyone He wants and He is the powerful and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain
at the victory from Allah. He grants victory to anyone He wants; the Almighty, the Caring.
Maududi
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Mohammad Shafi
With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
With the help of Allah, He helps whom He pleases. And He is the Mighty, the Merciful.
Rashad Khalifa
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Maulana Muhammad Ali
In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -
Muhammad Ahmed - Samira
With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful
Bijan Moeinian
indeed God is the Mightiest and the Most Merciful
Faridul Haque
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali
In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate
George Sale
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful
Edward Henry Palmer
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.
John Medows Rodwell
In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)
in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It will be] with the help of Allah. He helps whomever He will. He is Victorious, Most Merciful.
Sayyid Qutb
in God's support. He grants support to whomever He wills. He alone is Almighty, Merciful.
Ahmed Hulusi
With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
With the help of Allah, He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful)
Mir Aneesuddin
with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
With the help of God. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
OLD Literal Word for Word
With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful