←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ یَنصُرُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ۝٥
Transliteration (2021)   
binaṣri l-lahi yanṣuru man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in God’s succour: [for] He gives succour to whomever He wills, since He alone is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
at the victory willed by Allah. He gives victory to whoever He wills. For He is the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
in God's victory. He gives victory to whoever He wills; He is the Almighty, the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful
Shakir   
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
with the help of God. He helps whom He wills. And He is The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving   
of God´s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
Abdul Hye   
with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the Mighty, the Merciful.
The Study Quran   
in God’s Help. He helps whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
In the victory of God. He grants victory to whom He wills. He is the Almighty, the Merciful.
Talal Itani (2012)   
In God's support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
over the help of Allah (against their immediate foes). He will help whom He will think proper. And He is the All-Mighty, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
In the victory of Allah. He vindicates whomever He decides, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
with Allah‘s help. He helps whomsoever He wills. And He is the Mighty, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful
Dr. Munir Munshey   
Over the victory granted by Allah. He helps whom He wants. And He is the most Powerful and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
With the help of Allah. He helps whomsoever He wills; And He is the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
In the victory of Allah . He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem   
at God’s help. He helps whoever He pleases: He is the Mighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali   
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful
Aisha Bewley   
in Allah´s help. He grants victory to whoever He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal   
Because of God’s help leading them to victory. He helps whom He wills to victory. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
in God’s help, as He helps anyone He wants, and He is the powerful and the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
With the help of God. He helps whom He wills, and He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
at the victory from Allah. He grants victory to anyone He wants; the Almighty, the Caring.
Maududi   
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
With the victory of God. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful.
Mohammad Shafi   
With Allah's Help! He helps whom He wills. He is the One omnipotent, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
With the help of Allah, He helps whom He pleases. And He is the Mighty, the Merciful.
Rashad Khalifa   
In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful
Maulana Muhammad Ali   
In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -
Muhammad Ahmed & Samira   
With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful
Bijan Moeinian   
indeed God is the Mightiest and the Most Merciful
Faridul Haque   
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali   
In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
With the help of Allah. He helps whom He wills and He is Almighty, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Over the victory (given to them) by Allah. He gives victory to whom He will, and He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate
George Sale   
in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful
Edward Henry Palmer   
in the help of God;- God helps whom He will, and He is mighty, merciful.
John Medows Rodwell   
In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)   
in God‘s help. He gives victory to whom He will. And he is the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
in Allah’s help. He helps whom He pleases and He is The All-mighty, The Most Merciful.
Munir Mezyed   
In the triumph (given to them) by Allâh. He gives victory to whom He wills. He is the Almighty, the Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
In the victory of Allah. He gives victory to whom He pleases and He is mighty and merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
in Allah’s support. He supports whomever He wills, and He is the Almighty, the Bestower of mercy.
Linda “iLHam” Barto   
[It will be] with the help of Allah. He helps whomever He will. He is Victorious, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
of Allah (God)'s support. He supports anyone he wishes, and is the Powerful, the Merciful.
Samy Mahdy   
With Allah’s victory. He victories whomever He wills. He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Sayyid Qutb   
in God's support. He grants support to whomever He wills. He alone is Almighty, Merciful.
Thomas Cleary   
with the help of God. God helps whom God will, and God is almighty, most merciful.
Ahmed Hulusi   
With the help of Allah... He gives victory to whom He wills! HU is the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
With the help of Allah, He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful)
Mir Aneesuddin   
with the help of Allah, He helps whom He wills and He is the Mighty, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
With the help of God. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful
OLD Literal Word for Word   
With (the) help (of) Allah. He helps whom He wills. And He (is) the All-Mighty, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu