Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Fee bidAAi sineena lillahi al-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahu almu/minoona zoom
Transliteration-2 fī biḍ'ʿi sinīna lillahi l-amru min qablu wamin baʿdu wayawma-idhin yafraḥu l-mu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Within a few years. For Allah (is) the command before and after. And that day will rejoice the believers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice zoom
M. M. Pickthall Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Within a few years. With God is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice- zoom
Shakir Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice, zoom
Wahiduddin Khan within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar within a certain number of years. To God belongs the command before and after. And that Day ones who believe will be glad zoom
T.B.Irving a few years later. With God lies command, both before and later on. On that day believers will be glad zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice zoom
Safi Kaskas within a few years. To God belongs the decision, from beginning to end. On that day [of victory] the Believers will rejoice (: ) zoom
Abdul Hye  within a few years. Allah is in command with the matter before (the defeat of the Romans by Persians in 615 CE) and after (the defeat of Persians by Romans in 625 CE). On that day, the believers will rejoice (for victory) zoom
The Study Quran within a few years—unto God belongs the affair, before and after, and on that day the believers shall rejoice zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice. zoom
Abdel Haleem in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoice zoom
Abdul Majid Daryabadi In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice. zoom
Ahmed Ali In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice zoom
Aisha Bewley in a few years´ time. The affair is Allah´s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice zoom
Ali Ünal Within a few (nine) years – to God belongs the command (the absolute judgment and authority) both before and after (any event) – and at the time (when the Romans are victorious), the believers will rejoice, zoom
Ali Quli Qara'i in a few years. All command belongs to Allah, before and after, and on that day the faithful will rejoice zoom
Hamid S. Aziz Within a few years. - Allah´s is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult. zoom
Muhammad Sarwar All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day. zoom
Muhammad Taqi Usmani within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice zoom
Shabbir Ahmed Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice. zoom
Syed Vickar Ahamed Within a matter of years. The Decision is with Allah— In the Past and in the Future: And on that Day, the believers shall rejoice— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice zoom
Farook Malik within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoice zoom
Dr. Munir Munshey Within ten years! To Allah belong the decision and the decree prior to this (event) and later. That day, the believers would rejoice, zoom
Dr. Kamal Omar within three to nine years. The verdict is for Allah before and after, and on that day the Believers will rejoice — zoom
Talal A. Itani (new translation) In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice. zoom
Maududi All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice zoom
Ali Bakhtiari Nejad within a few (3 to 9) years. The command (and the judgment) belongs to God, in the past and in the future. And on that day the believers rejoice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Within a few years. With God is the decision, in the past and in the future. On that day will the believers rejoice- zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice. zoom
Mohammad Shafi Within ten years! Allah's was the Command (for the defeat of the Romans) before and His is the Command (for their victory) later. And on that day the believers shall rejoice zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When this prophecy is fulfilled, the believers will rejoice of the fulfillment of God’s promise (prophecy), God helps whoever He wants;…. zoom
Faridul Haque Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice zoom
Maulana Muhammad Ali Within nine years. Allah’s is the command before an after. And on that day the believers will rejoice zoom
Muhammad Ahmed - Samira In (a) few years (between - ), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight . zoom
Sher Ali In a few years - ALLAH's is the dominion before and after that - and on that day the believers will rejoice zoom
Rashad Khalifa Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In a few years. The command is of Allah only before and after. And on that day the believers shall rejoice. zoom
Amatul Rahman Omar Within three to nine years. The power belongs to Allah after (their defeat) as (it belonged to Him) before it. And on that day the believers (too) will rejoice zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In a few years (i.e., in less than a decade). The command is but Allah’s both before (in the Persian dominance) and afterwards too (in the Roman dominance). And the believers will rejoice on that day, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice zoom
Edward Henry Palmer in a few years; to God belongs the order before and after; and on that day the believers shall rejoice zoom
George Sale within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoice zoom
John Medows Rodwell In a few years. First and last is the affair with God. And on that day shall the faithful rejoice zoom
N J Dawood (2014) such being the will of God before and after. On that day the believers will rejoice zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb within a few years. All power of decision belongs to God before and after. And on that day the believers will rejoice zoom
Ahmed Hulusi Within a few years... The judgment is Allah’s from beginning to end! Then those who have believed will rejoice (for the word of Allah will have been fulfilled). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Within a few years. To Allah belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim 3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle zoom
Mir Aneesuddin within some years; Allah’s is the command in the past and in the future, and on that day the believers will rejoice zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...