←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!”
Safi Kaskas   
Say to the unbelievers, "You will be defeated and gathered into Hell - a dreadful suffering place.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ ۝١٢
Transliteration (2021)   
qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say to those who disbelieve[d], "You will be overcome and you will be gathered to Hell, [and] an evil [the] resting place.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!”
Safi Kaskas   
Say to the unbelievers, "You will be defeated and gathered into Hell - a dreadful suffering place.
Wahiduddin Khan   
Say to those who deny the truth, You shall be overcome and driven into Hellan evil resting place
Shakir   
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say to those who were ungrateful: You will be vanquished and you will be assembled into hell. It will be a miserable Final Place.
T.B.Irving   
TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad) to those who disbelieve: “You will be defeated and gathered together to hell, and that is an evil resting place.”
The Study Quran   
Say to the disbelievers, “You shall be vanquished and gathered unto Hell, an evil resting place!
Talal Itani & AI (2024)   
Tell those who disbelieve, “You will be overcome and gathered into Hell, a wretched destination.”
Talal Itani (2012)   
Say to those who disbelieve, 'You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.'
Dr. Kamal Omar   
Say to those who have disbelieved: “You will soon be defeated and gathered together to Hell and (it is) evil as a place of abode.”
M. Farook Malik   
O Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place!"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
Say to those who disbelieve: .You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on."
Dr. Munir Munshey   
Say to those who denied, "Soon you would be overcome, and gathered in hell. It is the worst of the abode!"
Syed Vickar Ahamed   
Say to those who reject Faith: "Soon will you be overcome and gathered together into Hell— An evil bed indeed (to lie on)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Abdel Haleem   
[Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch
Ahmed Ali   
So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!"
Aisha Bewley   
Say to those who are kafir: ´You will be overwhelmed and crowded into Hell. What an evil resting-place!´
Ali Ünal   
Say (O Messenger) to those who disbelieve: "You will soon be overpowered and gathered into Hell!" – How evil a cradle it is
Ali Quli Qara'i   
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’
Hamid S. Aziz   
Say to those who disbelieve, "Soon you shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed will it be
Ali Bakhtiari Nejad   
Tell those who disbelieve: “You are going to be defeated and gathered together in hell, a miserable resting place.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say to those who do not believe, “Soon you will be defeated and gathered together to hell which is indeed a miserable place to be
Musharraf Hussain   
Tell the disbelievers: “You will soon be defeated and be herded into Hell.” What a miserable place of rest!
Maududi   
Tell those who disbelieved: ´You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Mohammad Shafi   
Say to those who suppress the Truth, "Vanquished shall you soon be, and driven all together shall you be to Hell! And it is a horrible place to rest."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say to the disbeliveers, 'soon you shall be overcome and be driven towards the hell and that is an evil bed'.
Rashad Khalifa   
Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling!
Maulana Muhammad Ali   
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place
Muhammad Ahmed & Samira   
Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground
Bijan Moeinian   
Say (O Mohammad), : “The time is approaching fast when you will be overpowered and thrown in Hell; and the hell is a horrible place to live [in forever.]&rdquo
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.”
Sher Ali   
Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say to the disbelievers: ‘You will soon be overpowered and driven towards Hell, and that is a very evil abode.
Amatul Rahman Omar   
Say to those who disbelieve, `You shall soon be overcome and gathered together to be driven towards Gehenna. What an evil abode it is!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!
George Sale   
Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be
Edward Henry Palmer   
Say to those who misbelieve, 'Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be.
John Medows Rodwell   
Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch
N J Dawood (2014)   
Say to the unbelievers: ‘You shall be overthrown and driven into Hell ― an evil resting-place!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say unto those who disbelieve, “You will soon be vanquished and then flocked to hellfire.” and what a woeful resting place.
Munir Mezyed   
Say to those who persistently refuse to Yield to the Truth: ‘Soon you will be overpowered and driven to Gehenna - what a dreadful place to abide!’
Sahib Mustaqim Bleher   
Say to those who reject (the truth): You will be overcome and gathered in hell, a bad place to be.
Linda “iLHam” Barto   
Say to those who reject faith, “You will be overcome. You will be assembled into Hell –an evil repose.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg to those who have denied, “You shall be overcome and herded to Hell, so what a miserable resting place!”
Irving & Mohamed Hegab   
TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place!"
Samy Mahdy   
Say for those who disbelieved, “You will be overcome and mustered to Gohanam (Hell) and wretched is the bedding.”
Sayyid Qutb   
Say to those who disbelieve: “You shall be overcome and gathered unto hell, an evil resting place.
Ahmed Hulusi   
Say to the disbelievers (those who deny the reality), “You shall be defeated and gathered in hell... How wretched a resting place!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say to those who disbelieve: ' You shall be vanquished, and gathered unto Hell', and it is a terrible abode!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You shall be reduced to submission here, and be banished into Hell Hereafter. and how evil is the destined habitation!"
Mir Aneesuddin   
Say to those who do not believe, "You will be overcome and gathered towards hell, and it is an evil place of habitation."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)
OLD Literal Word for Word   
Say to those who disbelieve[d], "You will be overcome and you will be gathered to Hell, [and] an evil [the] resting place
OLD Transliteration   
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu