←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti thumma ilaynā tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
M. M. Pickthall   
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.
Wahiduddin Khan   
Every soul shall taste death and then to Us you shall return
Shakir   
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar   
Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return.
T.B.Irving   
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
Abdul Hye   
Every person shall taste the death. Then to Us you shall be returned.
The Study Quran   
Every soul shall taste death. Then unto Us shall you be returned
Dr. Kamal Omar   
Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned
M. Farook Malik   
Every soul shall taste death, then to Us you shall all return
Talal A. Itani (new translation)   
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned
Muhammad Sarwar   
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
Every person has to taste death, then to Us you are to be returned
Shabbir Ahmed   
(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us
Dr. Munir Munshey   
All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return
Syed Vickar Ahamed   
Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us
Umm Muhammad (Sahih International)   
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Abdel Haleem   
Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned
Abdul Majid Daryabadi   
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned
Ahmed Ali   
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us
Aisha Bewley   
Every self will taste death. Then you will be returned to Us.
Ali Ünal   
Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back
Ali Quli Qara'i   
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us
Hamid S. Aziz   
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return
Ali Bakhtiari Nejad   
Every person tastes the death, then you are returned to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Every soul will have a taste of death. In the end, to Us will you all be brought back
Musharraf Hussain   
Every soul tastes death, then to Us you will be returned;
Maududi   
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Mohammad Shafi   
Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Every soul is to taste death, then you shall return to Us.
Rashad Khalifa   
Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned
Maulana Muhammad Ali   
Every soul must taste of death; then to Us you will be returned
Muhammad Ahmed & Samira   
Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned
Bijan Moeinian   
Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned
Faridul Haque   
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return
Sher Ali   
Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Every soul is to taste death and then to Us you will be returned
Amatul Rahman Omar   
Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned
George Sale   
Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us
Edward Henry Palmer   
Every soul must taste of death, then unto us shall ye return
John Medows Rodwell   
Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return
N J Dawood (2014)   
Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Every soul will taste death, and then you will return to Us.
Irving & Mohamed Hegab   
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
Sayyid Qutb   
Every soul shall taste death. Then to Us you all must return.
Ahmed Hulusi   
Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Every soul tastes death, then unto Us you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Every soul shall pay its debt to nature and by consequence experience death and shall all of you be brought back to Us
Mir Aneesuddin   
Every soul tastes death, then you will be returned to Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
OLD Literal Word for Word   
Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned
OLD Transliteration   
Kullu nafsin tha-iqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona