←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُون
Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
Transliteration-2
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti thumma ilaynā tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back
M. M. Pickthall
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
Every soul will taste death. Then you will be returned to Us.
Wahiduddin Khan
Every soul shall taste death and then to Us you shall return
Shakir
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar
Every soul is one that experiences death. Again, to Us you will return.
T.B.Irving
Every soul will be tasting death then to Us shall you return.
Abdul Hye
Every person shall taste the death. Then to Us you shall be returned.
The Study Quran
Every soul shall taste death. Then unto Us shall you be returned
Dr. Kamal Omar
Every Nafs, (is) one that must taste death. Then unto Us you shall be returned
Farook Malik
Every soul shall taste death, then to Us you shall all return
Talal A. Itani (new translation)
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned
Muhammad Mahmoud Ghali
Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned
Muhammad Sarwar
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return
Muhammad Taqi Usmani
Every person has to taste death, then to Us you are to be returned
Shabbir Ahmed
(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us
Dr. Munir Munshey
All living beings must taste death! Then, towards Us you have to return
Syed Vickar Ahamed
Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us
Umm Muhammad (Sahih International)
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Abdel Haleem
Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned
Abdul Majid Daryabadi
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned
Ahmed Ali
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us
Aisha Bewley
Every self will taste death. Then you will be returned to Us.
Ali Ünal
Every soul is bound to taste death, and then to Us you will be brought back
Ali Quli Qara'i
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us
Hamid S. Aziz
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return
Ali Bakhtiari Nejad
Every person tastes the death, then you are returned to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Every soul will have a taste of death. In the end, to Us will you all be brought back
Musharraf Hussain
Every soul tastes death, then to Us you will be returned;
Maududi
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul will taste death, then to Us you will be returned
Mohammad Shafi
Everyone shall taste death. Then to Us you shall all be returned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Every soul is to taste death, then you shall return to Us.
Rashad Khalifa
Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned
Maulana Muhammad Ali
Every soul must taste of death; then to Us you will be returned
Muhammad Ahmed - Samira
Each/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned
Bijan Moeinian
Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned
Faridul Haque
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return
Sher Ali
Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Every soul is to taste death and then to Us you will be returned
Amatul Rahman Omar
Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned
George Sale
Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us
Edward Henry Palmer
Every soul must taste of death, then unto us shall ye return
John Medows Rodwell
Every soul shall taste of death. Then to us shall ye return
N J Dawood (2014)
Every soul shall taste death, and then to Us shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Every soul will taste death, and then you will return to Us.
Sayyid Qutb
Every soul shall taste death. Then to Us you all must return.
Ahmed Hulusi
Every being (individual consciousness) will taste death... And then to Us you shall be returned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Every soul tastes death, then unto Us you shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Every soul shall pay its debt to nature and by consequence experience death and shall all of you be brought back to Us
Mir Aneesuddin
Every soul tastes death, then you will be returned to Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back
OLD Literal Word for Word
Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned