←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”
Safi Kaskas   
I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنِّی مُرۡسِلَةٌ إِلَیۡهِم بِهَدِیَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ یَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
wa-innī mur'silatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratun bima yarjiʿu l-mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.”
M. M. Pickthall   
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”
Safi Kaskas   
I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back."
Wahiduddin Khan   
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return
Shakir   
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back
Dr. Laleh Bakhtiar   
But, truly, I am one who will send to them a present and will be one who looks with what returns the ones who are sent.
T.B.Irving   
I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back."
Abdul Hye   
But surely I will send them a present, and see with what answer the Messengers return.
The Study Quran   
I will send a gift to them, and observe what the envoys bring back.
Talal Itani & AI (2024)   
I will send them a gift and await for what the messengers will return.”
Talal Itani (2012)   
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.'
Dr. Kamal Omar   
And verily, I am going to send them (my men) with a present, then (I will be) one who will watch and see with what the messengers return.”
M. Farook Malik   
Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with."
Muhammad Sarwar   
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Muhammad Taqi Usmani   
And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back
Shabbir Ahmed   
Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter)
Dr. Munir Munshey   
"I am going to send him a gift. I will observe the response received by my envoys."
Syed Vickar Ahamed   
"But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Abdel Haleem   
but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’
Abdul Majid Daryabadi   
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back
Ahmed Ali   
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."
Aisha Bewley   
I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back.´
Ali Ünal   
"Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return."
Ali Quli Qara'i   
I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back.’
Hamid S. Aziz   
"But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return."
Ali Bakhtiari Nejad   
I am going to send them a gift and see what the messengers return with.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But I am going to send him a gift, and wait to see with what answer my messenger returns.
Musharraf Hussain   
So I will send them a gift and wait to see what the envoys come back with.”
Maududi   
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return.
Mohammad Shafi   
"And so, indeed, I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I have to send a present to him, then I shall see what answer the messengers bring back.
Rashad Khalifa   
"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back.
Maulana Muhammad Ali   
And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back
Muhammad Ahmed & Samira   
And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return
Bijan Moeinian   
“Let me send him some gift and see what his response will be.”
Faridul Haque   
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”
Sher Ali   
`But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back.
Amatul Rahman Omar   
`I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.
George Sale   
But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back
Edward Henry Palmer   
So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.
John Medows Rodwell   
But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back."
N J Dawood (2014)   
But I shall send them a present and see with what reply the envoys will return.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Lo! I am going to send a gift to them and see with what will come back the messengers.”
Munir Mezyed   
Surely I am going to send a gift to them and see what (response) the messengers will bring.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And I shall sent a gift to them, then wait what the messengers return with.
Linda “iLHam” Barto   
“I am indeed going to send them a gift. I’ll see with what my ambassadors return.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus I am sending them a gift and will see what the emissaries return with.”
Irving & Mohamed Hegab   
I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back."
Samy Mahdy   
And I am sending them with a gift, so I will observe, with what the messengers will bring back.”
Sayyid Qutb   
Hence, I am going to send these people a gift and wait to see what the envoys bring back.'
Ahmed Hulusi   
“So I shall send them a gift and see with what (news) my envoys (bearing the gifts) will return.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily I am going to send a present unto them, and (wait to) see with what (answer) the messengers return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I have resolved" she said, "to send them a present and wait to see what kind of response will the envoys bring back"
Mir Aneesuddin   
and I am sending a gift to them, so as to see with (what answer) the messengers return."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
OLD Literal Word for Word   
But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers.
OLD Transliteration   
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona