←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Safi Kaskas   
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱذۡهَب بِّكِتَـٰبِی هَـٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَیۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا یَرۡجِعُونَ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
idh'hab bikitābī hādhā fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unẓur mādhā yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”
M. M. Pickthall   
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Safi Kaskas   
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."
Wahiduddin Khan   
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond
Shakir   
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Dr. Laleh Bakhtiar   
Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return.
T.B.Irving   
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
Abdul Hye   
Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.
The Study Quran   
Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.
Talal Itani & AI (2024)   
Take this letter of mine, deliver it to them, then withdraw from them and see what their response will be.”
Talal Itani (2012)   
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.'
Dr. Kamal Omar   
Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) .
M. Farook Malik   
Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Muhammad Sarwar   
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Muhammad Taqi Usmani   
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react
Shabbir Ahmed   
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Dr. Munir Munshey   
"Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return."
Syed Vickar Ahamed   
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." .
Umm Muhammad (Sahih International)   
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Abdel Haleem   
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Abdul Majid Daryabadi   
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return
Ahmed Ali   
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
Aisha Bewley   
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´
Ali Ünal   
"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."
Ali Quli Qara'i   
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Hamid S. Aziz   
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return."
Ali Bakhtiari Nejad   
go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.
Musharraf Hussain   
Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what response they come back with.”
Maududi   
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.
Mohammad Shafi   
Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Take my this edict (letter) and cast it to them, then moving aside from them see what answer they return.
Rashad Khalifa   
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return.
Maulana Muhammad Ali   
Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return
Muhammad Ahmed & Samira   
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return
Bijan Moeinian   
“Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.”
Faridul Haque   
“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.”
Sher Ali   
`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.
Amatul Rahman Omar   
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return
George Sale   
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return
Edward Henry Palmer   
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.
John Medows Rodwell   
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
N J Dawood (2014)   
Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Go with this letter of mine and deliver it to them then turn back from them and see what they respond.”
Munir Mezyed   
Now go with this letter of mine and throw it down to them. Then turn back from them and see what they will return."
Sahib Mustaqim Bleher   
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what they come back with.
Linda “iLHam” Barto   
“Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Go with this letter of mine and cast it to them, then turn away from them and wait to see what they say to each other.”
Irving & Mohamed Hegab   
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
Samy Mahdy   
Go with my written book this, so throw it to them; then turn away from them, so observe what they will return.”
Sayyid Qutb   
Go with this my letter and deliver it to them; and then draw back from them, and see what answer they return.'
Ahmed Hulusi   
“Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go you with this letter of mine, and throw it down unto them, then turn away from them, and (wait to) see what (answer) they return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give"
Mir Aneesuddin   
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..
OLD Literal Word for Word   
Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return.
OLD Transliteration   
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona