Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:28 

Arabic Source
Arabic اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mənim bu məktubumu aparıb (göydən) onlara at, sonra yaxın bir yerə çəkilib dur, bax gör nə cavab verəcəklər!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatimse okreni od njih i vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين نامه مرا براى او ببر و پيش آن‌ها بيانداز. بعد برگرد و نگاه كن چه كارى مى‌كنند.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این نامه مرا ببر و بر آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشه‌ای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان می‌دهند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن، سپس به دور از دیدگان آنان خود را کناری بگیر و بنگر چه پاسخیمی دهند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اینک نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن و از نزد آنها باز شو آن گاه بنگر تا پاسخ چه می‌دهند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Geh mit diesem Brief von mir und wirf ihn vor sie hin, sodann zieh dich von ihnen zur zoom
German
Amir Zaidan
Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Geh mit diesem meinem Schreiben, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto». zoom
Italian
Safi Kaskas
Vai, con questa mia lettera e consegnala loro. Poi, allontanati e attendi una risposta”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ എന്‍റെ ഈ എഴുത്ത്‌ കൊണ്ടു പോയി അവര്‍ക്ക്‌ ഇട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നീട്‌ നീ അവരില്‍ നിന്ന്‌ മാറി നിന്ന്‌ അവര്‍ എന്ത്‌ മറുപടി നല്‍കുന്നു എന്ന്‌ നോക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta. zoom
Russian
Kuliev E.
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ступай с этим моим посланием и брось его им. Потом отвернись [от них] и погляди, что они ответят\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ступай с моим письмом и им доставь его, ■ Потом от них назад подайся ■ (И дай им время поразмыслить), ■ Чтоб посмотреть, как на него они ответят. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھيءُ منھنجو خط کڻي وڃ، پوءِ اُھو اُنھن ڏانھن اُڇل، وري کانئن منھن ڦيراءِ، پوءِ ڏس تہ ڇا ٿا ورندي ڏين؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Lleva este escrito mío y échaselo. Luego, mantente aparte y mira qué responden». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Менә бу хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں (ف۴۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...