Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena zoom
Literal
(Word by Word)
  And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!” zoom
M. M. Pickthall And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to God, Who has favoured us above many of his servants who believe!" zoom
Shakir And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. zoom
Wahiduddin Khan We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We gave David and Solomon knowledge; and they said: All Praise belongs to God Who gave us advantage over many of His servants, ones who believe. zoom
T.B.Irving We gave David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God, Who has made us excel over many of His believing servants." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.” zoom
Safi Kaskas We gave knowledge to David and Solomon, and they said, "Praise God, who has favored us over many of His believing servants." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." zoom
Abdel Haleem We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen! zoom
Ahmed Ali We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe." zoom
Aisha Bewley We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ´Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun.´ zoom
Ali Ünal (On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants." zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’ zoom
Hamid S. Aziz And We gave David and Solomon knowledge; and they both said, "Praise belongs to Allah, Who hath favoured us over many of His believing servants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen." zoom
Muhammad Sarwar We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants." zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We gave knowledge to Dawud and Sulaiman, and they said, .Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants. zoom
Shabbir Ahmed And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants." zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing servants." zoom
Farook Malik We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants." zoom
Dr. Munir Munshey Surely, We had granted Sulaiman and Daood a (special) knowledge. Both of them remarked, "All praise is for Allah Who excelled us over very many of His believing servants." zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We bestowed knowledge to Daud and Sulaiman, and they both said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has preferred us in rank above many of His Believing Ibad.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave David and Solomon knowledge. They said, 'Praise God, who has favored us over many of His believing servants.' zoom
Maududi (On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given David and Solomon knowledge, and they both said: all praise belongs to God, the One who preferred us over many of His believing servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the past, We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, “Praise God, Who has favored us above many of His servants who believe.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." zoom
Mohammad Shafi And We did grant knowledge to David and Solomon. And they both said, "Praise to Allah! HE has favoured us above many of His believing devotees." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to David and Solomon, I granted them the knowledge as a gift. They both were grateful and said: “Thank to the Lord Who treated us better than the most of his believing servants.” zoom
Faridul Haque And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers." zoom
Sher Ali And WE gave knowledge to David and Solomon and they said, `All praise belongs to ALLAH, Who has exalted us above many of HIS believing servants.' zoom
Rashad Khalifa We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We bestowed great knowledge to Daud and Sulaiman, and both said, 'all praise to Allah Who has excelled us over many of their believing bondmen'. zoom
Amatul Rahman Omar And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allah alone Who has exalted us over many of His believing servants.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.' zoom
Edward Henry Palmer And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, 'Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe!' zoom
George Sale We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants! zoom
John Medows Rodwell And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!" zoom
N J Dawood (2014) We bestowed knowledge on David and Solomon. The two said: ‘Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For sure, We granted knowledge to David and Solomon, and both of them said: 'All praise is due to God who has favoured us above many of His believing servants.' zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave knowledge to David and Soloman... They both said, “Hamd be to Allah who has exalted us above many of His believing servants.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We gave David and Solomon knowledge and they both said: �Praise belongs to Allah, Who has favoured us above many of His believing servants�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We bestowed on Dawud (David) and Sulayman (Solomon) divine knowledge for which they were grateful and they expressed their gratitude in words, thus: "Our bosoms", they said, "surge forth answering thanks to Allah Who has privileged us with what is beyond the common advantages of others of His votaries whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues. zoom
Mir Aneesuddin And We had given knowledge to Dawood and Sulaiman and they said, "Praise is due only for Allah Who has preferred us above many of His believing servants." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...