←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.”
Safi Kaskas   
We gave knowledge to David and Solomon, and they said, "Praise God, who has favored us over many of His believing servants."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَیۡمَـٰنَ عِلۡمࣰاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِیرࣲ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٥
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā dāwūda wasulaymāna ʿil'man waqālā l-ḥamdu lillahi alladhī faḍḍalanā ʿalā kathīrin min ʿibādihi l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!”
M. M. Pickthall   
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.”
Safi Kaskas   
We gave knowledge to David and Solomon, and they said, "Praise God, who has favored us over many of His believing servants."
Wahiduddin Khan   
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants
Shakir   
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, We gave David and Solomon knowledge; and they said: All Praise belongs to God Who gave us advantage over many of His servants, ones who believe.
T.B.Irving   
We gave David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God, Who has made us excel over many of His believing servants."
Abdul Hye   
And indeed We gave knowledge to David and Solomon, and they said: “All the praises are to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!”
The Study Quran   
And indeed We gave unto David and Solomon knowledge. And they said, “Praise be to God, Who has favored us above many of His believing servants.
Talal Itani & AI (2024)   
We granted knowledge to David and Solomon. They said, “Praise be to God, who has favored us over many of His believing servants.”
Talal Itani (2012)   
And We gave David and Solomon knowledge. They said, 'Praise God, who has favored us over many of His believing servants.'
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We bestowed knowledge to Daud and Sulaiman, and they both said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has preferred us in rank above many of His Believing Ibad.”
M. Farook Malik   
We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen."
Muhammad Sarwar   
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We gave knowledge to Dawud and Sulaiman, and they said, .Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants
Shabbir Ahmed   
And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants."
Dr. Munir Munshey   
Surely, We had granted Sulaiman and Daood a (special) knowledge. Both of them remarked, "All praise is for Allah Who excelled us over very many of His believing servants."
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."
Abdel Haleem   
We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen
Ahmed Ali   
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
Aisha Bewley   
We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ´Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun.´
Ali Ünal   
(On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants."
Ali Quli Qara'i   
Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
Hamid S. Aziz   
And We gave David and Solomon knowledge; and they both said, "Praise belongs to Allah, Who hath favoured us over many of His believing servants."
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly gave David and Solomon knowledge, and they both said: “All praise belongs to God, the One Who preferred us over many of His believing servants.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the past, We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, “Praise God, Who has favored us above many of His servants who believe.
Musharraf Hussain   
We gave Dawud and Sulayman knowledge, and both prayed: “Praise be to Allah, Who favoured us over many of His believing servants.”
Maududi   
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants.
Mohammad Shafi   
And We did grant knowledge to David and Solomon. And they both said, "Praise to Allah! HE has favoured us above many of His believing devotees."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We bestowed great knowledge to Daud and Sulaiman, and both said, 'all praise to Allah Who has excelled us over many of their believing bondmen'.
Rashad Khalifa   
We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers."
Bijan Moeinian   
As to David and Solomon, I granted them the knowledge as a gift. They both were grateful and said: “Thank to the Lord Who treated us better than the most of his believing servants.”
Faridul Haque   
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
Sher Ali   
And WE gave knowledge to David and Solomon and they said, `All praise belongs to ALLAH, Who has exalted us above many of HIS believing servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.
Amatul Rahman Omar   
And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allah alone Who has exalted us over many of His believing servants.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.
George Sale   
We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants
Edward Henry Palmer   
And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, 'Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe!
John Medows Rodwell   
And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!"
N J Dawood (2014)   
We bestowed knowledge on David and Solomon. The two said: ‘Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We indeed gave knowledge to David and Solomon and they both said, “The praise is for Allah who has favored us above many of His servants who are the believers.”
Munir Mezyed   
Indeed, We endowed David and Solomon with knowledge of truth. And they said: "All the praise unto Allâh who has preferred us above so many of His Pious servants!”
Sahib Mustaqim Bleher   
And We gave Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge and they said: praised is Allah who favoured us over many of His believing servants.
Linda “iLHam” Barto   
We gave knowledge to David and Solomon. They said, “Praise to Allah, who has shown us favor above many of His believing servants.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, We brought David and Solomon knowledge, and they said, “Praise be to Allah, Who has favored us over many of His believing servants.”
Irving & Mohamed Hegab   
We gave David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to Allah (God), Who has made us excel over many of His believing servants."
Samy Mahdy   
And We already gave David and Solomon knowledge. And they said, “The Praise for Allah, who has favored us over many among His believing slaves.”
Sayyid Qutb   
For sure, We granted knowledge to David and Solomon, and both of them said: 'All praise is due to God who has favoured us above many of His believing servants.'
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave knowledge to David and Soloman... They both said, “Hamd be to Allah who has exalted us above many of His believing servants.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We gave David and Solomon knowledge and they both said: �Praise belongs to Allah, Who has favoured us above many of His believing servants�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We bestowed on Dawud (David) and Sulayman (Solomon) divine knowledge for which they were grateful and they expressed their gratitude in words, thus: "Our bosoms", they said, "surge forth answering thanks to Allah Who has privileged us with what is beyond the common advantages of others of His votaries whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
And We had given knowledge to Dawood and Sulaiman and they said, "Praise is due only for Allah Who has preferred us above many of His believing servants."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to God, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
OLD Literal Word for Word   
And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His the believers.
OLD Transliteration   
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena