Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ zoom
Transliteration Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena zoom
Transliteration-2 wajaḥadū bihā wa-is'tayqanathā anfusuhum ẓul'man waʿuluwwan fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they rejected them, though were convinced with the themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! zoom
M. M. Pickthall And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! zoom
Shakir And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. zoom
Wahiduddin Khan And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they negated them—although their souls confessed to them—out of injustice and self-exaltation. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption. zoom
T.B.Irving They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors! zoom
Safi Kaskas Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happen to those who spread corruption. (:] zoom
Abdul Hye  They rejected them (Verses) wrongfully and arrogantly, though their own selves were convinced of them. So see how was the end of the evil-doers. zoom
The Study Quran They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. zoom
Abdel Haleem They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end! zoom
Abdul Majid Daryabadi And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors. zoom
Ahmed Ali And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers! zoom
Aisha Bewley and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters. zoom
Ali Ünal They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption. zoom
Ali Quli Qara'i They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption! zoom
Hamid S. Aziz And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors. zoom
Muhammad Sarwar They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was! zoom
Muhammad Taqi Usmani And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers. zoom
Shabbir Ahmed And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters. zoom
Syed Vickar Ahamed And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. zoom
Farook Malik They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors. zoom
Dr. Munir Munshey Their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. Now, see what became of the mischief mongers! zoom
Dr. Kamal Omar And they insulted and mocked these (credentials) — although their ownselves did get influenced by these — wrongfully and arrogantly. So see what was the end of the Mufsidun. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers. zoom
Maududi They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers! zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. So see what the end of the corruptors was. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. So see what the end of those who acted wrongfully was. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. zoom
Mohammad Shafi And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people ! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them. zoom
Faridul Haque And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers! zoom
Maulana Muhammad Ali And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). zoom
Sher Ali And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly ! zoom
Rashad Khalifa They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they denied them unjustly and proudly, while their hearts were convinced of them. Then see, how became the end of mischief mongers. zoom
Amatul Rahman Omar And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption! zoom
Edward Henry Palmer and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers! zoom
George Sale And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers. zoom
John Medows Rodwell And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers! zoom
N J Dawood (2014) They denied them in their wickedness and their pride, although their souls knew them to be true. Consider the fate of the evil-doers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Within their souls they knew them to be true, yet they, in their wickedness and arrogance, rejected them. Consider, then, what happened in the end to the evil- doers. zoom
Ahmed Hulusi Even though they felt close to and certain (about the realities Moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... Look and see how the corrupters ended up! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they denied them unjustly and proudly though their hearts acknowledged them; consider, then how was the end of the mischief-makers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice. zoom
Mir Aneesuddin And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...