Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:14 

Arabic Source
Arabic وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Mö’cüzələrimizin) həqiqiliyinə daxilən möhkəm əmin olduqları halda, haqsız yerə və təkəbbür üzündən onları inkar etdilər. (Ya Rəsulum!) Bir gör fitnə-fəsad törədənlərin axırı necə oldu! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I oni ih, nepravedni i oholi, porekoše, ali su u sebi vjerovali da su istinita, pa pogledaj kako su skončali smutljivci. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zanijeka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij loochenden deze, uit onrechtvaardigheid en trotschheid, hoewel hunne zielen zekerlijk wisten, dat die van God waren; maar gedenk, wat het einde der zondaren was. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به علت ظلم و برترى‌طلبى منكر آن شدند، در صورتى كه قلباً به آن يقين داشتند. نگاه كن كه عاقبت بدكاران چه بود.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آن را از روی ظلم و سرکشی انکار کردند، در حالی که در دل به آن یقین داشتند! پس بنگر سرانجام تبهکاران (و مفسدان) چگونه بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنها را در حالی که باطنشان به الهی بودن آن معجزات یقین داشت، ستمکارانه وبرتری جویانه انکار کردند. پس با تأمل بنگر که سرانجام مفسدان چگونه بود؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و با آنکه پیش نفس خود به یقین دانستند که آنها معجزه خداست باز از کبر و نخوت و ستمگری انکار آن کردند، پس بنگر تا عاقبت آن مردم فاسد به کجا انجامید (و چگونه هلاک شدند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils les ni zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie verwarfen sie in Ungerechtigkeit und Hochmut, w zoom
German
Amir Zaidan
Und sie verleugneten sie, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ingiusti e orgogliosi li negarono, anche se intimamente ne erano certi. Guarda cosa è accaduto ai corruttori! zoom
Italian
Safi Kaskas
Hanno respinto i Nostri segni per ingiustizia ed arroganza, anche se ne erano convinti nelle anime loro. Vedete quindi quale è la fine di coloro che hanno sparso la corruzione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവയെപ്പറ്റി അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക്‌ ദൃഢമായ ബോധ്യം വന്നിട്ടും അക്രമവും അഹങ്കാരവും മൂലം അവരതിനെ നിഷേധിച്ചുകളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ആ കുഴപ്പക്കാരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന്‌ നോക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os negaram, por iniq zoom
Russian
Kuliev E.
Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространяющих нечестие! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они отвергли их неправедно и кичась, хотя в душе они убедились в [истинности] их. Посмотри же, чем кончили творящие беззаконие! zoom
Russian
V. Porokhova
Из величания и зла ■ Они не приняли знаменья эти, ■ Хотя их души убедились в истинности их, - ■ Так посмотри, каков конец был тех, ■ Кто развращал (людские нравы), ■ (Внося нечестие и) порчу в них! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بي انصافيءَ ۽ وڏائيءَ کان اُنھن (نشانين) جو انڪار ڪيائون، حالانڪ سندن دلين اُنھن کي پڪ ڄاتو ھو (تہ الله جي طرف کان آيل آھن)، پوءِ ڏس تہ فسادين جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y los negaron injusta y altivamente, a pesar de estar convencidos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los corruptores! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар бу могҗизаларның Аллаһудан икәнен күңелләре белән белсәләр дә, телләре белән инкяр иттеләр, золымлык вә тәкәбберлек белән. Карагыл, явызлык кылучы фасыйкларның ахыр хәле ничек булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے منکر ہوئے اور ان کے دلوں میں ان کا یقین تھا (ف۱۹) ظلم اور تکبر سے تو دیکھو کیسا انجام ہوا فسادیوں کا (ف۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...