Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:15 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz Davuda və Süleymana elm (insanlar arasında mübahisəli məsələləri həll edib ədalətli hökm çıxartmaq, quşların dilini bilmək və i. a.) verdik. Onlar dedilər: “Bizi öz mö’min bəndələrinin çoxundan üstün tutan Allaha həmd olsun!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Davudu i Sulejmanu smo znanje dali i oni su govorili: \"Hvala Allahu koji nas je odlikovao iznad mnogih vjernika, robova Svojih!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista smo dali Dawudu i Sulejmanu znanje,a govorili su: \"Hvala Allahu koji nas je odlikovaonad mnogima od Njegovih robova vjernika.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij schonken vroeger verstand aan David en Salomo, en zij zeiden: Geloofd zij God, die ons boven zoo menige zijner geloovige dienaren heeft doen uitmunten! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به داود و سليمان دانش داديم. گفتند: الحمد لله (بزرگداشت فقط اختصاص به خدا دارد) كه ما را بر بسيارى از بندگان باايمانش برترى داد.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما به داوود و سلیمان، دانشی عظیم دادیم؛ و آنان گفتند: «ستایش از آن خداوندی است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمنش برتری بخشید.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و یقیناً ما به داود و سلیمان، دانش [ویژه] دادیم، و آن دو گفتند:همه ستایش ها ویژه خداست، همان که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری عطا کرده است، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما به داود و سلیمان مقام دانشی بزرگ عطا کردیم و گفتند: ستایش و سپاس خدای را که ما را بر بسیاری از بندگان با ایمانش فضیلت و برتری عطا فرمود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous avons effectivement donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir gaben David und Salomo Wissen, und beide sagten: \" Alles Lob geb zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: \"(Alles) Lob geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Daud dan Sulaiman; dan keduanya mengucapkan: \"Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Già demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: «Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo dato la conoscenza a Davide e a Salomone ed entrambi dissero: “Sia lode a Dio, Che ci ha favorito al di sopra di molti dei Suoi servi, che hanno creduto!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ദാവൂദിനും സുലൈമാന്നും നാം വിജ്ഞാനം നല്‍കുകയുണ്ടായി. തന്‍റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്‍മാരില്‍ മിക്കവരെക്കാളും ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയ അല്ലാഹുവിന്‌ സ്തുതി എന്ന്‌ അവര്‍ ഇരുവരും പറയുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Hav zoom
Russian
Kuliev E.
Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: \"Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы даровали знание Давуду и Сулайману, и они сказали: \"Хвала Аллаху, который возвысил нас над многими из Своих уверовавших рабов\". zoom
Russian
V. Porokhova
Мы одарили знанием Дауда и ■ (его сына) Сулеймана, ■ И они оба возгласили: ■ \"Хвала Аллаху, Кто пристрастие Свое к нам проявил ■ Пред многими из верных слуг Своих!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ داؤد ۽ سليمان کي علم ڏنوسون، ۽ ھنن چيو تہ، سڀ ساراھ اُنھيءَ الله کي جڳائي جنھن پنھنجن گھڻن مؤمن ٻانھن تي اسان کي فضيلت ڏني آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dimos ciencia a David y a Salomón. Y dijeron: «¡Alabado sea Alá, que nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Даудка вә угълы Сөләйманга хикмәтле белем бирдек, вә алар әйттеләр: \"Безне дәрәҗәдә мөэминнәрнең күбрәгеннән артык кылучы Аллаһуга мактау хасдыр\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz, Davûd'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: \"Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان کو بڑا علم عطا فرمایا (ف۲۱) اور دونوں نے کہا سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایمان والے بندوں پر فضیلت بخشی (ف۲۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...