←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Safi Kaskas
when we equated you with the Lord of the worlds.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِين
Transliteration
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Transliteration-2
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds &ndash
M. M. Pickthall
When we made you equal with the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Safi Kaskas
when we equated you with the Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan
when we made you equal with the Lord of the Universe
Shakir
When we made you equal to the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
when we made you equal with the Lord of the worlds.
T.B.Irving
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
Abdul Hye
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
The Study Quran
when we made you equal with the Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
Farook Malik
when we made you equals with the Lord of the Worlds
Talal A. Itani (new translation)
For equating you with the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
As we made you equal with The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar
when we considered you equal to the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani
when we used to equate you with the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed
When we ranked you with the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey
"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."
Syed Vickar Ahamed
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)
When we equated you with the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Abdel Haleem
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi
When we equalled you with the Lord of the worlds
Ahmed Ali
In equating you with the Lord of all the worlds
Aisha Bewley
when We equated you with the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
when we equated you with the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz
"´When we made you equal to the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad
when we made you equal to the Master of Human kind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
Musharraf Hussain
when we made you equal to the Lord of the worlds.
Maududi
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"For we equated you with the Lord of the worlds!
Mohammad Shafi
"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When we made you equal with the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali
When we made you equal with the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord
Bijan Moeinian
“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?&rdquo
Faridul Haque
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.&rdquo
Sher Ali
`When we held you as equal with the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When we held you equal to the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when we made you equal with the Lord of all Being
George Sale
when we equalled you with the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer
when we made you equal to the Lord of the worlds
John Medows Rodwell
When we equalled you with the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)
when we made you equals with the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.
Sayyid Qutb
when we deemed you equal to the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi
“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When we made you equal to the Lord of the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"
Mir Aneesuddin
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
OLD Literal Word for Word
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds