←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
when we equated you with the Lord of the worlds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَلَمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
M. M. Pickthall   
When we made you equal with the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
when we equated you with the Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan   
when we made you equal with the Lord of the Universe
Shakir   
When we made you equal to the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
when we made you equal with the Lord of the worlds.
T.B.Irving   
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
Abdul Hye   
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
The Study Quran   
when we made you equal with the Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar   
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
Farook Malik   
when we made you equals with the Lord of the Worlds
Talal A. Itani (new translation)   
For equating you with the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
As we made you equal with The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
when we considered you equal to the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
when we used to equate you with the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
When we ranked you with the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey   
"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
When we equated you with the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Abdel Haleem   
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
When we equalled you with the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
In equating you with the Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
when We equated you with the Lord of all the worlds.
Ali Ünal   
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i   
when we equated you with the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
"´When we made you equal to the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
when we made you equal to the Master of Human kind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
Musharraf Hussain   
when we made you equal to the Lord of the worlds.
Maududi   
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"For we equated you with the Lord of the worlds!
Mohammad Shafi   
"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When we made you equal with the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa   
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
When we made you equal with the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira   
When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord
Bijan Moeinian   
“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?”
Faridul Haque   
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
Sher Ali   
`When we held you as equal with the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When we held you equal to the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when we made you equal with the Lord of all Being
George Sale   
when we equalled you with the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
when we made you equal to the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
When we equalled you with the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)   
when we made you equals with the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.
Irving & Mohamed Hegab   
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
Sayyid Qutb   
when we deemed you equal to the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi   
“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When we made you equal to the Lord of the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"
Mir Aneesuddin   
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
OLD Literal Word for Word   
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds