Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Ith nusawweekum birabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 When we equated you with (the) Lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds – zoom
M. M. Pickthall When we made you equal with the Lord of the Worlds. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; zoom
Shakir When we made you equal to the Lord of the worlds; zoom
Wahiduddin Khan when we made you equal with the Lord of the Universe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when we made you equal with the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when we made you equal to the Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas when we equated you with the Lord of the worlds. zoom
Abdul Hye  when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran when we made you equal with the Lord of the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "For we equated you with the Lord of the Worlds!" zoom
Abdel Haleem when we made you equal with the Lord of the Worlds. zoom
Abdul Majid Daryabadi When we equalled you with the Lord of the worlds. zoom
Ahmed Ali In equating you with the Lord of all the worlds; zoom
Aisha Bewley when We equated you with the Lord of all the worlds. zoom
Ali Ünal "When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds. zoom
Ali Quli Qara'i when we equated you with the Lord of all the worlds! zoom
Hamid S. Aziz "´When we made you equal to the Lord of the Worlds! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As we made you equal with The Lord of the worlds. zoom
Muhammad Sarwar when we considered you equal to the Lord of the Universe. zoom
Muhammad Taqi Usmani when we used to equate you with the Lord of the worlds, zoom
Shabbir Ahmed When we ranked you with the Lord of the Worlds. zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When we equated you with the Lord of the worlds. zoom
Farook Malik when we made you equals with the Lord of the Worlds. zoom
Dr. Munir Munshey "When we thought of you as equal to the Lord of the universe." zoom
Dr. Kamal Omar when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds ; zoom
Talal A. Itani (new translation) For equating you with the Lord of the Worlds. zoom
Maududi when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad when we made you equal to the Master of Human kind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "For we equated you with the Lord of the worlds!" zoom
Mohammad Shafi "When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?” zoom
Faridul Haque “When we considered you equal to the Lord Of The Creation.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when we made you equal with the Lord of the Worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali When we made you equal with the Lord of the worlds. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord. zoom
Sher Ali `When we held you as equal with the Lord of the worlds, zoom
Rashad Khalifa "How could we set you up to rank with the Lord of the universe? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When we made you equal with the Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar `In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When we held you equal to the Lord of all the worlds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when we made you equal with the Lord of all Being. zoom
Edward Henry Palmer when we made you equal to the Lord of the worlds! zoom
George Sale when we equalled you with the Lord of all creatures: zoom
John Medows Rodwell When we equalled you with the Lord of the Worlds: zoom
N J Dawood (2014) when we made you equals with the Lord of the Universe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb when we deemed you equal to the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi “When we held you equal to the Rabb of the worlds.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When we made you equal to the Lord of the worlds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds" zoom
Mir Aneesuddin when we considered you equal to the Fosterer of the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...