←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And none led us astray other than the wicked.
Safi Kaskas
No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُون
Transliteration
Wama adallana illa almujrimoona
Transliteration-2
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not misguided us except the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones
M. M. Pickthall
It was but the guilty who misled us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And none led us astray other than the wicked.
Safi Kaskas
No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.
Wahiduddin Khan
It was the evildoers who led us astray
Shakir
And none but the guilty led us astray
Dr. Laleh Bakhtiar
And no one caused us to go astray but the ones who sin.
T.B.Irving
It has only been criminals who have led us astray;
Abdul Hye
And none has brought us into error except the criminals.
The Study Quran
And none caused us to go astray but the guilty
Dr. Kamal Omar
and did not deviate us except Al-Mujrimun
Farook Malik
It was the criminals who led us astray
Talal A. Itani (new translation)
No one misled us except the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did anybody lead us into error except the criminals
Muhammad Sarwar
Only the sinful ones made us go astray
Muhammad Taqi Usmani
and it is only the sinners who misguided us
Shabbir Ahmed
It is these guilty leaders who misled us
Dr. Munir Munshey
"Criminals they were who led us astray."
Syed Vickar Ahamed
" ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin
Umm Muhammad (Sahih International)
And no one misguided us except the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And none misled us except the criminals."
Abdel Haleem
It was the evildoers who led us astray
Abdul Majid Daryabadi
And none led us astray except the Culprits
Ahmed Ali
No one but the sinners led us astray
Aisha Bewley
It was only the evildoers who misguided us
Ali Ünal
"It is none but the criminals (the leaders in associating partners with God) who led us astray
Ali Quli Qara'i
And no one led us astray except the guilty
Hamid S. Aziz
"´It was only the guilty who led us astray
Ali Bakhtiari Nejad
And no one misguided us except the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘And no one misguided us except the wrong-doers
Musharraf Hussain
It was the brazen sinners who misguided us.
Maududi
It is none but those steeped in guilt who led us into this error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And none misled us except the criminals.
Mohammad Shafi
"And they who led us astray are none but the culprits!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And none led us astray but the culprits.
Rashad Khalifa
"Those who misled us were wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was nothing but the evildoers who led us astray
Maulana Muhammad Ali
And none but the guilty led us astray
Muhammad Ahmed - Samira
And none except the criminals/sinners misguided us
Bijan Moeinian
“What criminals were those who misled us.”
Faridul Haque
“And none misled us but the guilty.”
Sher Ali
`And none led us astray but the guilty ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no other than (these) evildoers led us astray
Amatul Rahman Omar
`And none but those who cut off their ties with Allah led us astray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It was naught but the sinners that led us astray
George Sale
And none seduced us but the wicked
Edward Henry Palmer
but it was only sinners who led us astray
John Medows Rodwell
And none misled us but the wicked
N J Dawood (2014)
It was but the transgressors who led us astray

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘No one misled us except the sinners.
Sayyid Qutb
It was only the truly guilty ones who led us astray.
Ahmed Hulusi
“It was the guilty (who denied the reality) who led us astray.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And none but the guilty ones led us astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And they add:" no one led us by the nose to the maze of error but the wicked who were given to sin and steeped in crime"
Mir Aneesuddin
and no one has misled us except the criminals,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
OLD Literal Word for Word
And not misguided us except the criminals