←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
you and those ancient forebears of yours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you and your ancestors?
Safi Kaskas   
you and your forefathers?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
antum waābāukumu l-aqdamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You and your forefathers (of) the ancient (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
you and those ancient forebears of yours
M. M. Pickthall   
Ye and your forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Ye and your fathers before you?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you and your ancestors?
Safi Kaskas   
you and your forefathers?
Wahiduddin Khan   
you and your forefather
Shakir   
You and your ancient sires
Dr. Laleh Bakhtiar   
you and your fathers, the elders?
T.B.Irving   
"you and your forefathers, the oldtimers?
Abdul Hye   
you and your forefathers?
The Study Quran   
you and your ancestors
Dr. Kamal Omar   
you and your ancient fathers
M. Farook Malik   
- you and your forefathers
Talal A. Itani (new translation)   
You and your ancient ancestors
Muhammad Mahmoud Ghali   
You and your fathers of old
Muhammad Sarwar   
(Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshippe
Muhammad Taqi Usmani   
you and your ancient fathers
Shabbir Ahmed   
You and your forefathers
Dr. Munir Munshey   
"You and your parents of bygone days?"
Syed Vickar Ahamed   
"You and your fathers before you
Umm Muhammad (Sahih International)   
You and your ancient forefathers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You and your fathers of old."
Abdel Haleem   
you and your forefathers
Abdul Majid Daryabadi   
Ye and your fathers of old
Ahmed Ali   
You and your fathers
Aisha Bewley   
you and your fathers who came before?
Ali Ünal   
"You and all your forefathers that have passed (before you)
Ali Quli Qara'i   
you and your ancestors
Hamid S. Aziz   
"You  and your forefathers
Ali Bakhtiari Nejad   
you and your forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You and your forefathers before you
Musharraf Hussain   
you and your ancestors?
Maududi   
you and your forefathers of yore
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You and your fathers of old.
Mohammad Shafi   
"You and those ancient forebears of yours?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You end your forefathers.
Rashad Khalifa   
"You and your ancestors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you, and your elderly fathers
Maulana Muhammad Ali   
You and your ancient sires
Muhammad Ahmed & Samira   
You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient
Bijan Moeinian   
“I am the enemy of you and your ancestors’ gods….
Faridul Haque   
“You and your forefathers preceding you.”
Sher Ali   
`You and your fathers before you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Did) you or (any of) your forefathers (ever realize)
Amatul Rahman Omar   
`You and your fathers before you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"You and your ancient fathers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
you and your fathers, the elders
George Sale   
and your forefathers worshipped
Edward Henry Palmer   
ye and your fathers before you
John Medows Rodwell   
Ye and your fathers of early days
N J Dawood (2014)   
you and your forefathers of old

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“…–you and your ancestors?
Irving & Mohamed Hegab   
you and your forefathers, the old-timers?
Sayyid Qutb   
you and your forefathers of old?
Ahmed Hulusi   
“You and your forefathers!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You and your fathers before you?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And you and your fathers and your ancestors treated with respect and devotion!"
Mir Aneesuddin   
you and your fathers before you?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Ye and your fathers before you?
OLD Literal Word for Word   
You and your forefathers
OLD Transliteration   
Antum waabaokumu al-aqdamoona