←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Safi Kaskas   
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَفَرَءَیۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ ۝٧٥
Transliteration (2021)   
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Do you see what you have been worshipping,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
M. M. Pickthall   
He said: See now that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Safi Kaskas   
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,
Wahiduddin Khan   
Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping
Shakir   
He said: Have you then considered what you have been worshipping
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Then, considered what you had been worshipping,
T.B.Irving   
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping
Abdul Hye   
He said: “Do you observe which you have been worshipping,
The Study Quran   
He said, “Have you considered what you worship
Talal Itani & AI (2024)   
He then challenged, “Did you ever consider what you worship?
Talal Itani (2012)   
He said, 'Have you considered what you worship
Dr. Kamal Omar   
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
M. Farook Malik   
Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshippin
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,
Muhammad Sarwar   
They said, "No, but our fathers worshipped them."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
Shabbir Ahmed   
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
Dr. Munir Munshey   
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Then do you see what you have been worshipping
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
Abdel Haleem   
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
Abdul Majid Daryabadi   
He said: have ye observed that which ye worshi
Ahmed Ali   
He said: "Have you considered what you have been worshipping
Aisha Bewley   
He said, ´Have you really thought about what you worship,
Ali Ünal   
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
Hamid S. Aziz   
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Have you thought about what you have been serving,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Do you then see what you have been worshipping
Musharraf Hussain   
Ibrahim said, “Have you thought about what you worship,
Maududi   
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Do you see that which you have been worshipping.
Mohammad Shafi   
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'do you then see. What you worship'?
Rashad Khalifa   
He said, "Do you see these idols that you worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Have you considered what you worship
Maulana Muhammad Ali   
He said: Do you then see what you worship -
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Bijan Moeinian   
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?”
Faridul Haque   
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Sher Ali   
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Do you observe that which you have been worshipping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'And have you considered what you have been serving
George Sale   
He said, what think ye? The gods which ye worship
Edward Henry Palmer   
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
John Medows Rodwell   
He said, "How think ye? They whom ye worship
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Do you see those you have worshipped

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Now look at these things that you are worshipping,
Munir Mezyed   
He said: ‘So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: then look at what you serve;
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Have you seen what you have been worshiping,
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping,
Samy Mahdy   
He said, “So, have you seen what you were worshiping?
Sayyid Qutb   
He said: 'Do you see those which you have been worshipping —
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Have you then considered what you have been worshipping
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
Mir Aneesuddin   
He said, "Then do you see, that which you worship,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do you see what you have been worshipping
OLD Transliteration   
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona