Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them. | |
M. M. Pickthall | | As for poets, the erring follow them. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: | |
Shakir | | And as to the poets, those who go astray follow them. | |
Wahiduddin Khan | | And as for the poetsit is the misled who follow them. | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As for the poets, the ones who are in error follow them. | |
T.B.Irving | | and poets are followed around by them bewildered. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for poets, they are followed ˹merely˺ by deviants. | |
Safi Kaskas | | As for the poets, [only] the perverse follow them; | |
Abdul Hye | | as for the poets, the erring ones follow them. | |
The Study Quran | | And as for the poets, the errant follow them. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the poets, are followed by the strayers. | |
Abdel Haleem | | only those who are lost in error follow the poets. | |
Abdul Majid Daryabadi | | As for the poets -it is the seduced who follow them. | |
Ahmed Ali | | As for the poets, only those who go astray follow them. | |
Aisha Bewley | | And as for poets, it is the misled who follow them. | |
Ali Ünal | | As for poets, only the misguided follow them. | |
Ali Quli Qara'i | | As for the poets, [only] the perverse follow them. | |
Hamid S. Aziz | | As for poets, those follow them who are astray. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the poets, the misguided closely follow them; | |
Muhammad Sarwar | | Only the erring people follow the poets. | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the poets, they are followed by the straying people. | |
Shabbir Ahmed | | As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit). | |
Syed Vickar Ahamed | | As for the poets— Those astray (in evil) who follow them: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the poets - [only] the deviators follow them; | |
Farook Malik | | - and those poets who are followed by those who go astray. | |
Dr. Munir Munshey | | As for the poets, only the misguided ones heed them. | |
Dr. Kamal Omar | | As for the poets, (only) the erring ones follow them ; | |
Talal A. Itani (new translation) | | And as for the poets—the deviators follow them. | |
Maududi | | As for poets, only the wayward follow them. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the poets, the misled ones (those who lost the right way) follow them. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And of the poets, it is the misguided who follow them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the poets, are followed by the strayers. | |
Mohammad Shafi | | And the seducers follow the poets. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for the poets (and the artists who visit our houses constantly with their enchanting works,) they enchant only those who reject God pleasing moral standards. | |
Faridul Haque | | And the astray follow the poets. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Poets are followed by the perverse. | |
Maulana Muhammad Ali | | And the poets -- the deviators follow them. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the poets, (only) the misguiding/failing follow them. | |
Sher Ali | | And as for the poets - it is the erring ones who follow them. | |
Rashad Khalifa | | As for the poets, they are followed only by the strayers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the misguided ones follow the poets. | |
Amatul Rahman Omar | | And (as for) the poets, it is the erring ones who follow them. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And only the digressers follow the poets. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As for the poets, the erring follow them, | |