←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:224   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for poets, they are followed ˹merely˺ by deviants.
Safi Kaskas   
As for the poets, [only] the perverse follow them;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلشُّعَرَاۤءُ یَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ ۝٢٢٤
Transliteration (2021)   
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the poets - follow them the deviators.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them
M. M. Pickthall   
As for poets, the erring follow them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for poets, they are followed ˹merely˺ by deviants.
Safi Kaskas   
As for the poets, [only] the perverse follow them;
Wahiduddin Khan   
And as for the poetsit is the misled who follow them
Shakir   
And as to the poets, those who go astray follow them
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for the poets, the ones who are in error follow them.
T.B.Irving   
and poets are followed around by them bewildered.
Abdul Hye   
as for the poets, the erring ones follow them.
The Study Quran   
And as for the poets, the errant follow them
Talal Itani & AI (2024)   
As for the poets, those astray follow them.
Talal Itani (2012)   
And as for the poets—the deviators follow them
Dr. Kamal Omar   
As for the poets, (only) the erring ones follow them
M. Farook Malik   
- and those poets who are followed by those who go astray
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the poets, the misguided closely follow them
Muhammad Sarwar   
Only the erring people follow the poets
Muhammad Taqi Usmani   
As for the poets, they are followed by the straying people
Shabbir Ahmed   
As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit)
Dr. Munir Munshey   
As for the poets, only the misguided ones heed them
Syed Vickar Ahamed   
As for the poets— Those astray (in evil) who follow them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the poets - [only] the deviators follow them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the poets, are followed by the strayers
Abdel Haleem   
only those who are lost in error follow the poets
Abdul Majid Daryabadi   
As for the poets -it is the seduced who follow them
Ahmed Ali   
As for the poets, only those who go astray follow them
Aisha Bewley   
And as for poets, it is the misled who follow them.
Ali Ünal   
As for poets, only the misguided follow them
Ali Quli Qara'i   
As for the poets, [only] the perverse follow them
Hamid S. Aziz   
As for poets, those follow them who are astray
Ali Bakhtiari Nejad   
And the poets, the misled ones (those who lost the right way) follow them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And of the poets, it is the misguided who follow them
Musharraf Hussain   
Likewise the poets, who are deceived, follow them too.
Maududi   
As for poets, only the wayward follow them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the poets, are followed by the strayers
Mohammad Shafi   
And the seducers follow the poets

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the misguided ones follow the poets.
Rashad Khalifa   
As for the poets, they are followed only by the strayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Poets are followed by the perverse
Maulana Muhammad Ali   
And the poets -- the deviators follow them
Muhammad Ahmed & Samira   
And the poets, (only) the misguiding/failing follow them
Bijan Moeinian   
As for the poets (and the artists who visit our houses constantly with their enchanting works,) they enchant only those who reject God pleasing moral standards
Faridul Haque   
And the astray follow the poets
Sher Ali   
And as for the poets - it is the erring ones who follow them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And only the digressers follow the poets
Amatul Rahman Omar   
And (as for) the poets, it is the erring ones who follow them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As for the poets, the erring follow them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the poets -- the perverse follow them
George Sale   
And those who err follow the steps of the poets
Edward Henry Palmer   
And the poets do those follow who go astray
John Medows Rodwell   
It is the POETS whom the erring follow
N J Dawood (2014)   
Poets are followed by erring men

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as for the poets, those who have gone astray follow them.
Munir Mezyed   
And the Poets are followed by those who keep on falling into temptation.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the poets, the misguided follow them.
Linda “iLHam” Barto   
Those who follow the poets [who chant senselessly] are misguided.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And as for the poets—the deluded ones follow them.
Irving & Mohamed Hegab   
and poets are followed around by the bewildered.
Samy Mahdy   
And the poets are followed by those who are lured.
Sayyid Qutb   
As for the poets, only those who are lost in error follow them.
Ahmed Hulusi   
And the poets (who incite the emotions and guide people to worship things they take as deities) – only those who have truly deviated follow them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the poets, follow them the erring ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the poets are followed as the exemplar or the model by those whose ruling passion conquers reason and they refer their course of action and way of life to the region of poetry or emotions and waste their days in vanity
Mir Aneesuddin   
And the poets, those in error follow them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them
OLD Literal Word for Word   
And the poets - follow them the deviators
OLD Transliteration   
WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona