←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:221   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
Safi Kaskas   
Shall I inform you upon whom the devils descend?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَطِينُ ‎
Transliteration (2021)   
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Shall I inform you upon whom descend the devils?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend
M. M. Pickthall   
Shall I inform you upon whom the devils descend
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
Safi Kaskas   
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Wahiduddin Khan   
Shall I tell you upon whom the devils descend
Shakir   
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will I tell you in whom the satans come forth?
T.B.Irving   
Shall I tell you who are the ones on whom the devils descend?
Abdul Hye   
Shall I inform you (O people!) upon whom the devils descend?
The Study Quran   
Shall I inform thee of those upon whom the satans descend
Dr. Kamal Omar   
Shall I inform you upon whom descend the devils
Farook Malik   
Shall I tell you, O people, on whom the Satans descend
Talal A. Itani (new translation)   
Shall I inform you upon whom the devils descend
Muhammad Mahmoud Ghali   
Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatin keep coming down
Muhammad Sarwar   
Should I tell you to whom the satans come
Muhammad Taqi Usmani   
Shall I tell you on whom the devils descend
Shabbir Ahmed   
Shall I inform you on whom the devils descend
Dr. Munir Munshey   
Shall I point out to you those upon whom the Shaitans _ (the devils) _ land
Syed Vickar Ahamed   
(O my people!) Shall I inform you, on whom it is that Satans' (or the Evil ones) come down
Umm Muhammad (Sahih International)   
Shall I inform you upon whom the devils descend
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Shall I inform you on whom the devils descen
Abdel Haleem   
Shall I tell you who the jinn come down to
Abdul Majid Daryabadi   
Shall declare unto you upon whom the satans descend
Ahmed Ali   
Should I tell you on whom the devils descend
Aisha Bewley   
Shall I tell you upon whom the shaytans descend?
Ali Ünal   
(O people!) Shall I inform you upon whom the satans descend
Ali Quli Qara'i   
Should I inform you on whom the devils descend
Hamid S. Aziz   
Shall I inform you upon whom the devils descend
Ali Bakhtiari Nejad   
Should I inform you of whom the devils come down on
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Shall I inform you, O people, on whom it is that the devils descend
Musharraf Hussain   
Shall I tell you who will be visited by demons?
Maududi   
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Shall I inform you on whom the devils come down
Mohammad Shafi   
Shall I tell you upon whom it is that the devils descend

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Should I tell you on whom the devils (Satan) descend?
Rashad Khalifa   
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Shall I tell you on whom the satans descend
Maulana Muhammad Ali   
Shall I inform you upon whom the devils descend
Muhammad Ahmed - Samira   
Do I inform you, on (to) whom the devils descend
Bijan Moeinian   
Do you want to know upon whom the devils descend
Faridul Haque   
Shall I inform you upon whom do the devils descend
Sher Ali   
Shall I inform you on whom the evil ones descend
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Shall I tell you upon whom the satans descend
Amatul Rahman Omar   
Shall I tell you to whom the evil ones appear
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Shall I tell you on whom the Satans come down
George Sale   
Shall I declare unto you upon whom the devils descend
Edward Henry Palmer   
Shall I inform you upon whom the devils descend
John Medows Rodwell   
Shall I tell you on whom Satan descend
N J Dawood (2014)   
Shall I tell you on whom the demons descend

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Shall I tell you on whom the demons descend?
Irving & Mohamed Hegab   
Shall I tell you who are the ones on whom the devils descend?
Sayyid Qutb   
Shall I tell you upon whom it is that the satans descend?
Ahmed Hulusi   
Shall I inform you on whom the devils descend?
Mir Aneesuddin   
Should I inform you (of those) on whom the devils come down?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Shall I tell you whom do evil spirits pursue and on whom do devils descend

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend
OLD Literal Word for Word   
Shall I inform you upon whom descend the devils