Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:221 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ zoom
Transliteration Hal onabbi-okum AAala man tanazzalu alshshayateenu zoom
Transliteration-2 hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu zoom
Literal
(Word by Word)
 Shall I inform you upon whom descend the devils? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend? zoom
M. M. Pickthall Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? zoom
Shakir Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend? zoom
Wahiduddin Khan Shall I tell you upon whom the devils descend? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will I tell you in whom the satans come forth? zoom
T.B.Irving Shall I tell you who are the ones on whom the devils descend? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon? zoom
Safi Kaskas Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Abdul Hye  Shall I inform you (O people!) upon whom the devils descend? zoom
The Study Quran Shall I inform thee of those upon whom the satans descend? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Shall I inform you on whom the devils descend zoom
Abdel Haleem Shall I tell you who the jinn come down to? zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall declare unto you upon whom the satans descend! zoom
Ahmed Ali Should I tell you on whom the devils descend? zoom
Aisha Bewley Shall I tell you upon whom the shaytans descend? zoom
Ali Ünal (O people!) Shall I inform you upon whom the satans descend? zoom
Ali Quli Qara'i Should I inform you on whom the devils descend? zoom
Hamid S. Aziz Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatin keep coming down? zoom
Muhammad Sarwar Should I tell you to whom the satans come? zoom
Muhammad Taqi Usmani Shall I tell you on whom the devils descend? zoom
Shabbir Ahmed Shall I inform you on whom the devils descend? zoom
Syed Vickar Ahamed (O my people!) Shall I inform you, on whom it is that Satans' (or the Evil ones) come down? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Farook Malik Shall I tell you, O people, on whom the Satans descend? zoom
Dr. Munir Munshey Shall I point out to you those upon whom the Shaitans _ (the devils) _ land? zoom
Dr. Kamal Omar Shall I inform you upon whom descend the devils ? zoom
Talal A. Itani (new translation) Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Maududi O people, shall I tell you on whom it is that satans descend? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Should I inform you of whom the devils come down on? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shall I inform you, O people, on whom it is that the devils descend? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Shall I inform you on whom the devils come down? zoom
Mohammad Shafi Shall I tell you upon whom it is that the devils descend? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you want to know upon whom the devils descend? zoom
Faridul Haque Shall I inform you upon whom do the devils descend? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Shall I tell you on whom the satans descend? zoom
Maulana Muhammad Ali Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do I inform you, on (to) whom the devils descend? zoom
Sher Ali Shall I inform you on whom the evil ones descend? zoom
Rashad Khalifa Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Should I tell you on whom the devils (Satan) descend? zoom
Amatul Rahman Omar Shall I tell you to whom the evil ones appear? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Shall I tell you upon whom the satans descend? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Shall I tell you on whom the Satans come down? zoom
Edward Henry Palmer Shall I inform you upon whom the devils descend? zoom
George Sale Shall I declare unto you upon whom the devils descend? zoom
John Medows Rodwell Shall I tell you on whom Satan descend? zoom
N J Dawood (2014) Shall I tell you on whom the demons descend? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Shall I tell you upon whom it is that the satans descend? zoom
Ahmed Hulusi Shall I inform you on whom the devils descend? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Shall I tell you whom do evil spirits pursue and on whom do devils descend! zoom
Mir Aneesuddin Should I inform you (of those) on whom the devils come down? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...