←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:204   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Safi Kaskas
Why do they ask that we hasten Our punishment?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُون
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Transliteration-2
afabiʿadhābinā yastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So is it for Our punishment they wish to hasten?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
M. M. Pickthall
Would they (now) hasten on Our doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Safi Kaskas
Why do they ask that we hasten Our punishment?
Wahiduddin Khan
Do they want to hasten Our punishment
Shakir
What! do they still seek to hasten on Our punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Seek they to hasten Our punishment?
T.B.Irving
Are they trying to hasten up Our torment?
Abdul Hye
Do they wish to hasten on Our Punishment?
The Study Quran
Do they seek to hasten Our Punishment
Dr. Kamal Omar
Do they then wish to be hastened on regarding punishment to proceed from Us
Farook Malik
Do they wish to hurry on Our scourge
Talal A. Itani (new translation)
Do they seek to hasten Our punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
So, do they seek to hasten Our torment
Muhammad Sarwar
Do they want to hasten Our torment
Muhammad Taqi Usmani
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up
Shabbir Ahmed
Do they wish that Our Requital come to them quickly
Dr. Munir Munshey
Are they urging for Our punishment to be hastened
Syed Vickar Ahamed
Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on
Umm Muhammad (Sahih International)
So for Our punishment are they impatient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Was it not their wish that Our punishment be hastene
Abdel Haleem
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner
Abdul Majid Daryabadi
Seek haste then they with our torment
Ahmed Ali
Do they wish Us then to hasten the punishment
Aisha Bewley
Do they want to hasten Our punishment?
Ali Ünal
(This being so,) do they still wish for Our punishment to be hastened
Ali Quli Qara'i
So do they seek to hasten on Our punishment
Hamid S. Aziz
What! Do they wish to hasten on Our penalty
Ali Bakhtiari Nejad
Do they still want to rush Our punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they also ask for Our penalty to be hastened on
Musharraf Hussain
But are they not currently trying to hasten Our punishment?
Maududi
Do they really want Our chastisement to be expedited
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Was it not their wish that Our punishment be hastened
Mohammad Shafi
Do they, then, wish to hasten Our punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do they then wish to hasten Our torment?
Rashad Khalifa
Did they not challenge our retribution?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they wish to hasten Our punishment
Maulana Muhammad Ali
Do they still seek to hasten on Our chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
Are (they) with Our torture hastening/urging
Bijan Moeinian
They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!
Faridul Haque
So do they wish to hasten Our punishment
Sher Ali
What ! do they seek to hasten OUR punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do they seek to hasten Our punishment
Amatul Rahman Omar
Is that why they seek to expedite Our punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Would they then wish for Our Torment to be hastened on

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, do they seek to hasten Our chastisement
George Sale
Do they therefore desire our punishment to be hastened
Edward Henry Palmer
What! do they wish to hasten on our torment?
John Medows Rodwell
What! will they seek to hasten on our chastisement
N J Dawood (2014)
Is it their wish to hurry on Our scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they want Our punishment to be hurried?
Sayyid Qutb
Do they, then, wish that Our punishment be hurried on?
Ahmed Hulusi
Do they want Us to hasten the manifestation of Our suffering upon them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do they then ask for Our Chastisement to be hastened on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment
Mir Aneesuddin
What ! do they still seek to hasten on Our punishment?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on
OLD Literal Word for Word
So is it for Our punishment they wish to hasten