Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:204 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ zoom
Transliteration AfabiAAathabina yastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 afabiʿadhābinā yastaʿjilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So is it for Our punishment they wish to hasten? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? zoom
M. M. Pickthall Would they (now) hasten on Our doom? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? zoom
Shakir What! do they still seek to hasten on Our punishment? zoom
Wahiduddin Khan Do they want to hasten Our punishment? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Seek they to hasten Our punishment? zoom
T.B.Irving Are they trying to hasten up Our torment? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment? zoom
Safi Kaskas Why do they ask that we hasten Our punishment? zoom
Abdul Hye  Do they wish to hasten on Our Punishment? zoom
The Study Quran Do they seek to hasten Our Punishment? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Was it not their wish that Our punishment be hastened zoom
Abdel Haleem How can they ask that Our punishment be brought to them sooner? zoom
Abdul Majid Daryabadi Seek haste then they with our torment? zoom
Ahmed Ali Do they wish Us then to hasten the punishment? zoom
Aisha Bewley Do they want to hasten Our punishment? zoom
Ali Ünal (This being so,) do they still wish for Our punishment to be hastened? zoom
Ali Quli Qara'i So do they seek to hasten on Our punishment? zoom
Hamid S. Aziz What! Do they wish to hasten on Our penalty? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, do they seek to hasten Our torment? zoom
Muhammad Sarwar Do they want to hasten Our torment? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it then Our punishment that they are trying to hasten up? zoom
Shabbir Ahmed Do they wish that Our Requital come to them quickly? zoom
Syed Vickar Ahamed Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So for Our punishment are they impatient? zoom
Farook Malik Do they wish to hurry on Our scourge? zoom
Dr. Munir Munshey Are they urging for Our punishment to be hastened? zoom
Dr. Kamal Omar Do they then wish to be hastened on regarding punishment to proceed from Us? zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they seek to hasten Our punishment? zoom
Maududi Do they really want Our chastisement to be expedited? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they still want to rush Our punishment? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they also ask for Our penalty to be hastened on? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Was it not their wish that Our punishment be hastened? zoom
Mohammad Shafi Do they, then, wish to hasten Our punishment? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!) zoom
Faridul Haque So do they wish to hasten Our punishment? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they wish to hasten Our punishment? zoom
Maulana Muhammad Ali Do they still seek to hasten on Our chastisement? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are (they) with Our torture hastening/urging ? zoom
Sher Ali What ! do they seek to hasten OUR punishment? zoom
Rashad Khalifa Did they not challenge our retribution? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they then wish to hasten Our torment? zoom
Amatul Rahman Omar Is that why they seek to expedite Our punishment? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they seek to hasten Our punishment? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Would they then wish for Our Torment to be hastened on? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do they seek to hasten Our chastisement? zoom
Edward Henry Palmer What! do they wish to hasten on our torment?' zoom
George Sale Do they therefore desire our punishment to be hastened? zoom
John Medows Rodwell What! will they seek to hasten on our chastisement? zoom
N J Dawood (2014) Is it their wish to hurry on Our scourge? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do they, then, wish that Our punishment be hurried on? zoom
Ahmed Hulusi Do they want Us to hasten the manifestation of Our suffering upon them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they then ask for Our Chastisement to be hastened on? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment! zoom
Mir Aneesuddin What ! do they still seek to hasten on Our punishment? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...