←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:204   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Safi Kaskas   
Why do they ask that we hasten Our punishment?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُونَ ۝٢٠٤
Transliteration (2021)   
afabiʿadhābinā yastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So is it for Our punishment they wish to hasten?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
M. M. Pickthall   
Would they (now) hasten on Our doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Safi Kaskas   
Why do they ask that we hasten Our punishment?
Wahiduddin Khan   
Do they want to hasten Our punishment
Shakir   
What! do they still seek to hasten on Our punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
Seek they to hasten Our punishment?
T.B.Irving   
Are they trying to hasten up Our torment?
Abdul Hye   
Do they wish to hasten on Our Punishment?
The Study Quran   
Do they seek to hasten Our Punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Are they trying to expedite Our punishment?
Talal Itani (2012)   
Do they seek to hasten Our punishment
Dr. Kamal Omar   
Do they then wish to be hastened on regarding punishment to proceed from Us
M. Farook Malik   
Do they wish to hurry on Our scourge
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, do they seek to hasten Our torment
Muhammad Sarwar   
Do they want to hasten Our torment
Muhammad Taqi Usmani   
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up
Shabbir Ahmed   
Do they wish that Our Requital come to them quickly
Dr. Munir Munshey   
Are they urging for Our punishment to be hastened
Syed Vickar Ahamed   
Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on
Umm Muhammad (Sahih International)   
So for Our punishment are they impatient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Was it not their wish that Our punishment be hastene
Abdel Haleem   
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner
Abdul Majid Daryabadi   
Seek haste then they with our torment
Ahmed Ali   
Do they wish Us then to hasten the punishment
Aisha Bewley   
Do they want to hasten Our punishment?
Ali Ünal   
(This being so,) do they still wish for Our punishment to be hastened
Ali Quli Qara'i   
So do they seek to hasten on Our punishment
Hamid S. Aziz   
What! Do they wish to hasten on Our penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they still want to rush Our punishment?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they also ask for Our penalty to be hastened on
Musharraf Hussain   
But are they not currently trying to hasten Our punishment?
Maududi   
Do they really want Our chastisement to be expedited
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Was it not their wish that Our punishment be hastened
Mohammad Shafi   
Do they, then, wish to hasten Our punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do they then wish to hasten Our torment?
Rashad Khalifa   
Did they not challenge our retribution?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they wish to hasten Our punishment
Maulana Muhammad Ali   
Do they still seek to hasten on Our chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Are (they) with Our torture hastening/urging
Bijan Moeinian   
They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!
Faridul Haque   
So do they wish to hasten Our punishment
Sher Ali   
What ! do they seek to hasten OUR punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they seek to hasten Our punishment
Amatul Rahman Omar   
Is that why they seek to expedite Our punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Would they then wish for Our Torment to be hastened on

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do they seek to hasten Our chastisement
George Sale   
Do they therefore desire our punishment to be hastened
Edward Henry Palmer   
What! do they wish to hasten on our torment?
John Medows Rodwell   
What! will they seek to hasten on our chastisement
N J Dawood (2014)   
Is it their wish to hurry on Our scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or is it that they are asking for Our punishment to be brought on hastily.
Munir Mezyed   
Do they still hope for Our retribution to be hastened?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they hasten Our punishment?
Linda “iLHam” Barto   
Do they want Our punishment to be hurried?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So do they seek to hasten Our punishment?
Irving & Mohamed Hegab   
Are they trying to hasten up Our torment?
Samy Mahdy   
So, are they by Our torment hastening?
Sayyid Qutb   
Do they, then, wish that Our punishment be hurried on?
Ahmed Hulusi   
Do they want Us to hasten the manifestation of Our suffering upon them?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they then ask for Our Chastisement to be hastened on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment
Mir Aneesuddin   
What ! do they still seek to hasten on Our punishment?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on
OLD Literal Word for Word   
So is it for Our punishment they wish to hasten
OLD Transliteration   
AfabiAAathabina yastaAAjiloona