Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:168 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ zoom
Transliteration Qala innee liAAamalikum mina alqaleena zoom
Transliteration-2 qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!” zoom
M. M. Pickthall He said: I am in truth of those who hate your conduct. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "I do detest your doings." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "I do detest your doings." zoom
Shakir He said: Surely I am of those who utterly abhor your zoom
Wahiduddin Khan He said, I am one of those who abhors your ways. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: I am of the ones with hatred for your actions. zoom
T.B.Irving He said: "I am someone who detests your behavior. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice. zoom
Safi Kaskas He said, "I despise your actions. zoom
Abdul Hye  He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury. zoom
The Study Quran He said, “Truly I am of those who detest what you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I am in severe opposition to your acts!" zoom
Abdel Haleem So he said, ‘I loathe what you do: zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily I am of those who abhor your work. zoom
Ahmed Ali (Lot) said: "I am disgusted with your actions," zoom
Aisha Bewley He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate. zoom
Ali Ünal (Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Indeed I detest your conduct.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing) zoom
Muhammad Sarwar He said, "I certainly hate what you practice. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said .Indeed, I am annoyed with your act. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Behold, I am of those who deplore your actions." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. zoom
Farook Malik Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions. zoom
Dr. Munir Munshey He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!" zoom
Dr. Kamal Omar (Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality) . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I certainly deplore your conduct.' zoom
Maududi He said: "I am one of those who abhor your practice. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: indeed I am of those who despise your action. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “I detest your doings.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I am in severe opposition to your acts!" zoom
Mohammad Shafi Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He said, “Your behavior is disgusting.” zoom
Faridul Haque He said, “I am disgusted with your works.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Truly, I am a detester of what you do. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely I abhor what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That I am to your deed from the hating ." zoom
Sher Ali He said, `Certainly I hate your conduct.' zoom
Rashad Khalifa He said, "I deplore your actions." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I am disgusted of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `I surely abhor your practice (of going to males), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Truly I am a detester of what you do. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed; zoom
George Sale He said, verily I am one of those who abhor your doings: zoom
John Medows Rodwell He said, "I utterly abhor your doings: zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I abhor your ways. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: 'I am one who utterly abhors your doings. zoom
Ahmed Hulusi (Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'I do detest your doings'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror". zoom
Mir Aneesuddin He said, "I am certainly of those who hate your acts. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...