Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:167 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ zoom
Transliteration Qaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena zoom
Transliteration-2 qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!” zoom
M. M. Pickthall They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" zoom
Shakir They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled. zoom
Wahiduddin Khan They said, If you do not desist, Lot, you will surely be banished. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out. zoom
T.B.Irving They said; "If you do not stop, Lot, you will become an exile." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.” zoom
Safi Kaskas They said, "If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out." zoom
Abdul Hye  They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!” zoom
The Study Quran They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." zoom
Abdel Haleem but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth. zoom
Ahmed Ali They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)." zoom
Aisha Bewley They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´ zoom
Ali Ünal They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast. zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted." zoom
Farook Malik They replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) ." zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.' zoom
Maududi They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." zoom
Mohammad Shafi They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .” zoom
Faridul Haque They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ." zoom
Sher Ali They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.' zoom
Rashad Khalifa They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, O Lut', if you desist not, then you shall necessarily be expelled out. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!' zoom
George Sale They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city. zoom
John Medows Rodwell They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be." zoom
N J Dawood (2014) Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said they: 'Lot! If you will not desist, you will most certainly be expelled.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'If you desist not, O L?t! you shall surely be of those who are expelled'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society". zoom
Mir Aneesuddin They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...