←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
There is a sign in this, but most of them will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ فِى ذَلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, in that surely, (is) a sign but not are most of them believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
M. M. Pickthall   
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Wahiduddin Khan   
There is certainly a sign in that; but most of them do not believe
Shakir   
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
In this is, truly, a sign, yet most of them had not been ones who believe.
T.B.Irving   
In that is a sign, though most of them are not believers.
Abdul Hye   
Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
The Study Quran   
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Dr. Kamal Omar   
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Farook Malik   
Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Talal A. Itani (new translation)   
In that is a sign, but most of them are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Muhammad Sarwar   
In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believer
Shabbir Ahmed   
In this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital)
Dr. Munir Munshey   
In that is a sign, of course! Yet, most of them do not believe
Syed Vickar Ahamed   
Surely in this is a Sign but most of them do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
In that is a sign, but most of them are not believers
Abdel Haleem   
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Ahmed Ali   
Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe
Aisha Bewley   
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Ali Ünal   
Surely in that (which took place between Noah and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Ali Quli Qara'i   
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Hamid S. Aziz   
Verily, in this indeed is a sign, yet most of them are not believers
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Musharraf Hussain   
There is a lesson in that, but many will not believe.
Maududi   
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
In that is a sign, but most of them are not believers
Mohammad Shafi   
There is indeed in this a sign, and most of them believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, in it there is necessarily a sign, and most of them were not Muslims.
Rashad Khalifa   
This should be a lesson, but most people are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Maulana Muhammad Ali   
Surely there is sign in this, yet most of them believe not
Muhammad Ahmed - Samira   
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Bijan Moeinian   
There is a lesson to be learned from this story; yet most people care less
Faridul Haque   
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Sher Ali   
In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
Amatul Rahman Omar   
Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
George Sale   
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
Edward Henry Palmer   
verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
John Medows Rodwell   
Herein truly was a sign, but most of them believed not
N J Dawood (2014)   
Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
In that is a sign, though most of them are not believers.
Sayyid Qutb   
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Ahmed Hulusi   
Indeed, there is a miracle – lesson – in this... But the majority of them are not believers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily in that is a sign, but most of them do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence
Mir Aneesuddin   
There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
OLD Literal Word for Word   
Indeed, in that surely, (is) a sign but not are most of them believers