Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:121 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena zoom
Transliteration-2 inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, in that surely, (is) a sign but not are most of them believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. zoom
M. M. Pickthall Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. zoom
Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. zoom
Wahiduddin Khan There is certainly a sign in that; but most of them do not believe: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In this is, truly, a sign, yet most of them had not been ones who believe. zoom
T.B.Irving In that is a sign, though most of them are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. zoom
Safi Kaskas There is a sign in this, but most of them will not believe. zoom
Abdul Hye  Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. zoom
The Study Quran Truly in that is a sign, but most of them are not believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In that is a sign, but most of them are not believers. zoom
Abdel Haleem There truly is a sign in this, though most of them do not believe: zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily herein is a sign, yet most of them are not believers. zoom
Ahmed Ali Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe. zoom
Aisha Bewley There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. zoom
Ali Ünal Surely in that (which took place between Noah and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers. zoom
Ali Quli Qara'i There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. zoom
Hamid S. Aziz Verily, in this indeed is a sign, yet most of them are not believers; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers. zoom
Muhammad Sarwar In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers zoom
Shabbir Ahmed In this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital). zoom
Syed Vickar Ahamed Surely in this is a Sign but most of them do not believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. zoom
Farook Malik Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers. zoom
Dr. Munir Munshey In that is a sign, of course! Yet, most of them do not believe. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers . zoom
Talal A. Itani (new translation) In that is a sign, but most of them are not believers. zoom
Maududi Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in this is a sign, but most of them do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In that is a sign, but most of them are not believers. zoom
Mohammad Shafi There is indeed in this a sign, and most of them believe not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is a lesson to be learned from this story; yet most people care less. zoom
Faridul Haque Indeed in this is a sign; and most of them were not believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely there is sign in this, yet most of them believe not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing. zoom
Sher Ali In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe. zoom
Rashad Khalifa This should be a lesson, but most people are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, in it there is necessarily a sign, and most of them were not Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers. zoom
Edward Henry Palmer verily, in that is a sign, but most of them will never be believers; zoom
George Sale Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not. zoom
John Medows Rodwell Herein truly was a sign, but most of them believed not. zoom
N J Dawood (2014) Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there is a miracle – lesson – in this... But the majority of them are not believers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily in that is a sign, but most of them do not believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence. zoom
Mir Aneesuddin There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...