Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:121 

Arabic Source
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, bunda (Nuhun bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (Nuh tayfasının, yaxud bu hekayətə qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu, u tome je znak, a ve zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در اين كار نشانه‌اى وجود دارد، ولى بيشتر مردم ايمان نمى‌آورند.(121) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در این ماجرا نشانه روشنی است؛ امّا بیشتر آنان مؤمن نبودند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم نوح] بیشترشان مؤمن نبودند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا در این (نجات مؤمنان و هلاک کافران قوم نوح) آیت عبرتی است، و اکثرشان ایمان نیاوردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Voil zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede. zoom
Italian
Safi Kaskas
In verità, in ciò vi è un segno, ma la maggior parte di loro non crederà. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ‍( മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ ) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌ എന്നാല്‍ അവരില്‍അധികപേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sabei que nisto h zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, во всем этом - знамение, но большая часть их - неверующие. zoom
Russian
V. Porokhova
В этом, поистине, знамение (для тех, ■ Кто суть вещей постичь способен), ■ И все же большинство из них ■ (Упорно не желают) веровать (в Аллаха). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ ان ۾ وڏي نشاني آھي ۽ انھن مان گھڻا مڃيندڙ نہ ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ошбу Аллаһуга карышып һәлак булган Нух кавеменең һәлак булуында гакыллы кешеләр өчен, әлбәттә, гыйбрәтләр бар, ул кавемнең күбрәге, ягъни һәлак булганнары берсе дә ышанучы түгел иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=121
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...