←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:120   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then We caused those who stayed behind to drown
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then afterwards We drowned the rest.
Safi Kaskas
and then We drowned the rest.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِين
Transliteration
Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Transliteration-2
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We drowned thereafter the remaining ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then We caused those who stayed behind to drown
M. M. Pickthall
Then afterward We drowned the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thereafter We drowned those who remained behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then afterwards We drowned the rest.
Safi Kaskas
and then We drowned the rest.
Wahiduddin Khan
and drowned the rest
Shakir
Then We drowned the rest afterward
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We drowned after that the ones who remained.
T.B.Irving
Then later on We let those who remained drown.
Abdul Hye
then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
The Study Quran
Then afterwards We drowned those who remained
Dr. Kamal Omar
Then We drowned thereafter, the rest
Farook Malik
and drowned the rest in the flood
Talal A. Itani (new translation)
Then We drowned the rest
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones
Muhammad Sarwar
and drowned the others
Muhammad Taqi Usmani
Then We drowned, after that, all the remaining
Shabbir Ahmed
Then afterward We drowned the others
Dr. Munir Munshey
And after that, We drowned all those (unbelievers) left behind
Syed Vickar Ahamed
After that We drowned those who remained behind
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We drowned thereafter the remaining ones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then after that We drowned the rest
Abdel Haleem
and drowned the rest
Abdul Majid Daryabadi
Then We drowned the rest thereafter
Ahmed Ali
And drowned the rest of them
Aisha Bewley
Then afterwards We drowned the rest.
Ali Ünal
And then, following their rescue, We caused the rest to drown
Ali Quli Qara'i
Then We drowned the rest
Hamid S. Aziz
Then We drowned the rest
Ali Bakhtiari Nejad
Then afterward We drowned the rest
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Thereafter We drowned those who stayed behind
Musharraf Hussain
and We drowned anyone who remained behind.
Maududi
and drowned the rest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thenafter that We drowned the rest
Mohammad Shafi
And We caused the rest thereafter to drown

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then afterwards We drowned the rest.
Rashad Khalifa
Then we drowned the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
afterwards, We drowned the rest
Maulana Muhammad Ali
Then We drowned the rest afterwards
Muhammad Ahmed - Samira
Then We drowned/sunk after (that) the remainders
Bijan Moeinian
While drowning the others
Faridul Haque
Then after it, We drowned the rest
Sher Ali
Then WE drowned thereafter those who remained behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then thereafter We drowned all the rest
Amatul Rahman Omar
Then after that We drowned the remaining ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then afterwards We drowned the rest
George Sale
and afterwards We drowned the rest
Edward Henry Palmer
then we drowned the rest
John Medows Rodwell
And afterwards we drowned the rest
N J Dawood (2014)
and drowned the others thereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We drowned those who remained behind.
Sayyid Qutb
and We caused the others who stayed behind to drown.
Ahmed Hulusi
Then We drowned the rest!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We drowned the rest afterwards
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We drowned all the others who remained behind
Mir Aneesuddin
Then after that We drowned those who remained behind.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thereafter We drowned those who remained behind
OLD Literal Word for Word
Then We drowned thereafter the remaining ones