←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And now we have none to intercede for us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now we have none to intercede for us,
Safi Kaskas   
So now we have no intercessors,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَمَا لَنَا مِن شَفِعِينَ ‎
Transliteration (2021)   
famā lanā min shāfiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (now) not we have any intercessors

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And now we have none to intercede for us
M. M. Pickthall   
Now we have no intercessor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now we have none to intercede for us,
Safi Kaskas   
So now we have no intercessors,
Wahiduddin Khan   
and we have no intercessors now
Shakir   
So we have no intercessors
Dr. Laleh Bakhtiar   
Now we have not ones who are intercessors
T.B.Irving   
We have no intercessors
Abdul Hye   
Now we have no intercessors,
The Study Quran   
So now we have no intercessors
Dr. Kamal Omar   
So there are not for us out of the intercessors
Farook Malik   
Now we have no intercessors
Talal A. Itani (new translation)   
Now we have no intercessors
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (now) in no way do we have any intercessors
Muhammad Sarwar   
We have no one to intercede for us before Go
Muhammad Taqi Usmani   
Now we have neither any intercessor
Shabbir Ahmed   
Now we have no intercessors
Dr. Munir Munshey   
"Now we have no one to mediate (and plead our case)."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘Then, we have none to intercede (for us) now
Umm Muhammad (Sahih International)   
So now we have no intercessor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So we have none to intercede for us."
Abdel Haleem   
and now we have no intercesso
Abdul Majid Daryabadi   
So none we have as intercessors
Ahmed Ali   
Now we have none to intercede for us
Aisha Bewley   
and now we have no one to intercede for us;
Ali Ünal   
"And now we have none to intercede (on our behalf)
Ali Quli Qara'i   
Now we have no intercessors
Hamid S. Aziz   
"´But now we have no intercessor
Ali Bakhtiari Nejad   
So, we do not have any mediator
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘Now, we have none to intercede for us
Musharraf Hussain   
Now we have no one to plead for us,
Maududi   
and now we have none to intercede on our behalf
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So we have none to intercede for us.
Mohammad Shafi   
"And now we have none to intercede for us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then we have no intercessor now.
Rashad Khalifa   
"Now we have no intercessors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have no intercessors now
Maulana Muhammad Ali   
So we have no intercessors
Muhammad Ahmed - Samira   
So (there are) none for us from mediators
Bijan Moeinian   
“Now no one will beg God to have pity on us.”
Faridul Haque   
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none)
Sher Ali   
`And now we have no intercessors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So we do not have any intercessor (Today)
Amatul Rahman Omar   
`So that (now) we have none of the intercessors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Now we have no intercessors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so now we have no intercessors
George Sale   
We have now no intercessors
Edward Henry Palmer   
But we have no intercessor
John Medows Rodwell   
And we have none to plead for us
N J Dawood (2014)   
We have no intercessors now

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘We now have no intercessors.
Irving & Mohamed Hegab   
We have no intercessors
Sayyid Qutb   
And now we have none to intercede for us
Ahmed Hulusi   
“And we have no intercessor.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Now, then we have no intercessors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And now", they will exclaim, "no one can defend us nor shall we find intercessors who would interpose on our behalf"
Mir Aneesuddin   
so we have no mediators

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
OLD Literal Word for Word   
So (now) not we have any intercessor