←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
Look at the examples they are using to describe you, [Prophet] but they have strayed and now cannot find their way.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلً
Transliteration
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Transliteration-2
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
See how they set forth for you the similitudes, but they have gone astray, so not they are able (to find) a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]
M. M. Pickthall
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
Look at the examples they are using to describe you, [Prophet] but they have strayed and now cannot find their way.
Wahiduddin Khan
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again
Shakir
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way
Dr. Laleh Bakhtiar
Look on how they propounded for thee parables for they went astray and are not able to find a way.
T.B.Irving
Watch what sort of stories they make up about you; they are lost and cannot find any way back.
Abdul Hye
See how they apply examples to you! As they have gone astray and they cannot find a Right Way.
The Study Quran
Look how they set forth descriptions of thee, and then go astray and cannot find a way
Dr. Kamal Omar
See how they have brought forth for you similitudes, so they have gone astray, so they have no capacity (to find out the) Path
Farook Malik
See what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death
Talal A. Itani (new translation)
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way
Muhammad Mahmoud Ghali
Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way
Muhammad Sarwar
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path
Muhammad Taqi Usmani
See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way
Shabbir Ahmed
See what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way
Dr. Munir Munshey
See! How they throw insults at you, and thus lead themselves astray! They are not able to find their way
Syed Vickar Ahamed
See what types of comparisons they make for you! But they have gone away from the right, and they will never be able to find a way
Umm Muhammad (Sahih International)
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path
Abdel Haleem
See what they think you are like! They have gone astray and cannot find the right way
Abdul Majid Daryabadi
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way
Ahmed Ali
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way
Aisha Bewley
See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way.
Ali Ünal
See how strangely they invent comparisons about you. They have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excus
Ali Quli Qara'i
Look, how they draw comparisons for you; so they go astray, and cannot find the way
Hamid S. Aziz
See how they coin similitudes for you, so that they are all astray and cannot find a way
Ali Bakhtiari Nejad
See how they gave examples about you, they are lost and they cannot find a way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
See what kinds of comparisons they make for you, but they have gone astray, and never will they be able to find a way
Musharraf Hussain
Look what examples they make of you! They have gone astray, and they cannot find a straight path.
Maududi
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path
Mohammad Shafi
See what kind of attributes they expect you to have. They have thus gone astray and cannot find the right way

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O beloved, see what kind of similitudes they are coining for you, therefore, they have gone astray, now they can not find any way.
Rashad Khalifa
Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way
Maulana Muhammad Ali
See what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way
Muhammad Ahmed - Samira
See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path
Bijan Moeinian
See Mohammad how they called you all kind of names! In account of this mean attitude of theirs, they will never find the right path
Faridul Haque
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you - they have therefore gone astray, unable find a road
Sher Ali
See how they coin similitudes for thee ! Thus they have gone astray and cannot find a way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Just see what sort of comparisons they utter for you! So they have gone astray and cannot find any path (to guidance)
Amatul Rahman Omar
Look, what fantastic stories they concoct with regard to you! It is therefore that they have gone astray and are unable to find a way
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way
George Sale
Behold, what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee
Edward Henry Palmer
See how they strike out for thee parables, and err, and cannot find a way
John Medows Rodwell
See what likenesses they strike out for thee! But they err, and cannot find their way
N J Dawood (2014)
See what epithets they bestow upon you!³ They have gone astray and cannot return to the true path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
See what comparisons they make for you. They have gone astray. They will never be able to find a way.
Sayyid Qutb
See to what they liken you. They have certainly gone astray and are unable to find a way back [to the truth].
Ahmed Hulusi
Look how they went astray because of the comparisons (incorrect evaluations) they made to you! They can no longer find a way out!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Behold, how they strike similitudes for you, but they have gone astray, so they shall not be able to find a way (to the truth)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Look how they describe you O Muhammad in -irrelevant- similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth guiding into all truth
Mir Aneesuddin
Or (why has not) a treasure been thrown down to him or (why is there no) garden for him from which he could eat?" And those who are unjust say, "You follow none but a man under the influence of magic."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find
OLD Literal Word for Word
See how they set forth for you the similitudes, but they have gone astray, so not they are able (to find) a way