←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.
Safi Kaskas   
Blessed is He Who, if He wishes, can give you [Prophet] better than these; Gardens with rivers flowing through them and can grant you palaces.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَلِكَ جَنَّتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا ‎
Transliteration (2021)   
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Blessed is He Who if He willed (could have) made for you better than that - gardens - flow from underneath it the rivers and He (could) make for you palaces.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]
M. M. Pickthall   
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.
Safi Kaskas   
Blessed is He Who, if He wishes, can give you [Prophet] better than these; Gardens with rivers flowing through them and can grant you palaces.
Wahiduddin Khan   
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too
Shakir   
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces
Dr. Laleh Bakhtiar   
Blessed be He Who, had He willed, assigned for thee better than that, Gardens beneath which rivers run and He will assign for thee palaces.
T.B.Irving   
Blessed is the One Who may grant you something even better than that if He so wishes: gardens through which rivers flow. He may even grant you palaces!
Abdul Hye   
Blessed is He Who, if wishes, will assign you better than that: gardens under which rivers flow and will assign you palaces (in Paradise).
The Study Quran   
Blessed is He Who, if He will, shall appoint for thee what is better than that—Gardens with rivers running below, and He will appoint for thee palaces
Dr. Kamal Omar   
Blessed became He! If He thought proper, He sanctioned for you better than this — orchards, flow underneath them rivers, and He will assign you palaces (as delights in Paradise)
Farook Malik   
Blessed is He, Who, if He wills, could give you much better things than what they propose for you: not one but many gardens beneath which rivers flow; and make for you palaces too
Talal A. Itani (new translation)   
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces
Muhammad Mahmoud Ghali   
Supremely Blessed is He Who, in case He decides, will make for you a more charitable (i.e., better) (thing) than that- gardens from beneath which rivers run-and He will make for you palaces
Muhammad Sarwar   
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have
Muhammad Taqi Usmani   
Glorious is the One who, if He so wills, would give you better than that - gardens beneath which rivers flow, and would give you palaces
Shabbir Ahmed   
Blessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces
Dr. Munir Munshey   
Blessed is the One Who, if He wants, can grant you a much better garden than that, like the gardens with streams running right through. He can build you palaces
Syed Vickar Ahamed   
He is the blessed (One) Who, if it was His Will, could give you better (things) than those— Gardens under which rivers flow; And He could give you palaces (to live in)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces
Abdel Haleem   
Exalted is He who can, if He wishes, give you better things than these: Gardens graced with flowing streams, and palaces too
Abdul Majid Daryabadi   
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces
Ahmed Ali   
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you
Aisha Bewley   
Blessed be He who, if He wishes, will grant you better than that: Gardens with rivers flowing under them; and He will grant you Palaces.
Ali Ünal   
Blessed and Supreme is He Who, if He wills, can grant you (O Messenger) better than all that (they propose): gardens through which rivers flow, and grant you palaces
Ali Quli Qara'i   
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes —gardens with streams running in them, and He will make for you palaces
Hamid S. Aziz   
Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces)
Ali Bakhtiari Nejad   
Blessed is the One who gives you better than that if He wants, gardens which rivers flow through them and He gives you palaces
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Blessed is He Who, if that were His will, could give you better things than those. He could give you gardens with rivers flowing through them, and palaces
Musharraf Hussain   
Blessed is He Who will grant you better than that when He wants; gardens beneath which rivers flow and luxurious palaces
Maududi   
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Gardens with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces
Mohammad Shafi   
Blessed is He who can give you, if He wills, better things than that: gardens under which rivers flow. And He can provide palaces for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Blessed is He Who, if He please, will do better for you than that, Gardens beneath which flow streams and He make palaces for you.
Rashad Khalifa   
Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces
Maulana Muhammad Ali   
Blessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces
Muhammad Ahmed - Samira   
Blessed (is) who, if He willed/wanted He made/created for you better than that, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, and He makes/puts for you castles/palaces
Bijan Moeinian   
Honored in worship is God, that if he decides, will give you much more than what makes them at awe: gardens with running rivers in it and splendid mansions
Faridul Haque   
Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you - Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you
Sher Ali   
Blessed is HE Who, if HE please, will assign to thee better than all that - gardens through which streams flow - and will also assign to thee palaces
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Most Blessed is He. If He pleases, He can produce gardens for you (far) better than these (here in the world) beneath which streams flow, and raise for you magnificent palaces (but these are not the conditions for a Prophet and Messenger)
Amatul Rahman Omar   
Blessed is He Who is pleased to assign to you (at the time of the Final victory of the Muslims) better than that (garden they devise for you) gardens (of Mesopotamia) served with running streams (rivers like Euphrates, Tigris and Jihun and Sihun), and will also assign to you palaces (of the Persian and Byzantine Emperors, and also the treasures of Chosroes and Caesars would be placed at your feet)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces
George Sale   
Blessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces
Edward Henry Palmer   
Blessed be He who, if He please, can make for thee better than that, gardens beneath which rivers flow, and can make for thee castles
John Medows Rodwell   
Blessed be He who if he please can give thee better than that of which they speak - Gardens, 'neath which the rivers flow: and pavilions will He assign thee
N J Dawood (2014)   
Blessed be He who, if He wills, can make for you better things than these; Gardens watered by running brooks; and He can make palaces for you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Blessed is He who, if it is His will, can give you better than that. [He can give you] gardens beneath which rivers flow. He can give you palaces.
Irving & Mohamed Hegab   
Blessed is the One Who may grant you something even better than that if He so wishes: gardens through which rivers flow. He may even grant you palaces!
Sayyid Qutb   
Blessed is He who, if it be His will, shall give you better things than these; gardens through which running waters flow, and shall give you palaces too.
Ahmed Hulusi   
Exalted is He who, if He wills, can give you better things than this; who can form Paradises underneath which rivers flow and make palaces for you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Blessed is He Who, if that were His will, could give you better (things) than all that, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Blessed be He and exalted are His glorious attributes Who is Omnipotent enough to provide you if He will with what is far better than that they describe -gardens beneath which-rivers flow- and to confer on you gratuitously ownership of palaces
Mir Aneesuddin   
See how they set forth similitude’s for you. Thus they have gone astray, therefore they will not be able to find the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
OLD Literal Word for Word   
Blessed is He Who if He willed (could have) made for you better than that - gardens - flow from underneath it the rivers and He (could) make for you palaces