←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.
Safi Kaskas
Blessed is He Who, if He wishes, can give you [Prophet] better than these; Gardens with rivers flowing through them and can grant you palaces.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورً
Transliteration
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran
Transliteration-2
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Blessed is He Who if He willed (could have) made for you better than that - gardens - flow from underneath it the rivers and He (could) make for you palaces.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come]
M. M. Pickthall
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Blessed is the One Who—if He wills—can give you far better than ˹all˺ that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.
Safi Kaskas
Blessed is He Who, if He wishes, can give you [Prophet] better than these; Gardens with rivers flowing through them and can grant you palaces.
Wahiduddin Khan
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too
Shakir
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces
Dr. Laleh Bakhtiar
Blessed be He Who, had He willed, assigned for thee better than that, Gardens beneath which rivers run and He will assign for thee palaces.
T.B.Irving
Blessed is the One Who may grant you something even better than that if He so wishes: gardens through which rivers flow. He may even grant you palaces!
Abdul Hye
Blessed is He Who, if wishes, will assign you better than that: gardens under which rivers flow and will assign you palaces (in Paradise).
The Study Quran
Blessed is He Who, if He will, shall appoint for thee what is better than that—Gardens with rivers running below, and He will appoint for thee palaces
Dr. Kamal Omar
Blessed became He! If He thought proper, He sanctioned for you better than this — orchards, flow underneath them rivers, and He will assign you palaces (as delights in Paradise)
Farook Malik
Blessed is He, Who, if He wills, could give you much better things than what they propose for you: not one but many gardens beneath which rivers flow; and make for you palaces too
Talal A. Itani (new translation)
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces
Muhammad Mahmoud Ghali
Supremely Blessed is He Who, in case He decides, will make for you a more charitable (i.e., better) (thing) than that- gardens from beneath which rivers run-and He will make for you palaces
Muhammad Sarwar
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have
Muhammad Taqi Usmani
Glorious is the One who, if He so wills, would give you better than that - gardens beneath which rivers flow, and would give you palaces
Shabbir Ahmed
Blessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces
Dr. Munir Munshey
Blessed is the One Who, if He wants, can grant you a much better garden than that, like the gardens with streams running right through. He can build you palaces
Syed Vickar Ahamed
He is the blessed (One) Who, if it was His Will, could give you better (things) than those— Gardens under which rivers flow; And He could give you palaces (to live in)
Umm Muhammad (Sahih International)
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces
Abdel Haleem
Exalted is He who can, if He wishes, give you better things than these: Gardens graced with flowing streams, and palaces too
Abdul Majid Daryabadi
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces
Ahmed Ali
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you
Aisha Bewley
Blessed be He who, if He wishes, will grant you better than that: Gardens with rivers flowing under them; and He will grant you Palaces.
Ali Ünal
Blessed and Supreme is He Who, if He wills, can grant you (O Messenger) better than all that (they propose): gardens through which rivers flow, and grant you palaces
Ali Quli Qara'i
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes —gardens with streams running in them, and He will make for you palaces
Hamid S. Aziz
Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces)
Ali Bakhtiari Nejad
Blessed is the One who gives you better than that if He wants, gardens which rivers flow through them and He gives you palaces
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Blessed is He Who, if that were His will, could give you better things than those. He could give you gardens with rivers flowing through them, and palaces
Musharraf Hussain
Blessed is He Who will grant you better than that when He wants; gardens beneath which rivers flow and luxurious palaces
Maududi
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Blessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Gardens with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces
Mohammad Shafi
Blessed is He who can give you, if He wills, better things than that: gardens under which rivers flow. And He can provide palaces for you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Blessed is He Who, if He please, will do better for you than that, Gardens beneath which flow streams and He make palaces for you.
Rashad Khalifa
Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces
Maulana Muhammad Ali
Blessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces
Muhammad Ahmed - Samira
Blessed (is) who, if He willed/wanted He made/created for you better than that, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, and He makes/puts for you castles/palaces
Bijan Moeinian
Honored in worship is God, that if he decides, will give you much more than what makes them at awe: gardens with running rivers in it and splendid mansions
Faridul Haque
Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you - Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you
Sher Ali
Blessed is HE Who, if HE please, will assign to thee better than all that - gardens through which streams flow - and will also assign to thee palaces
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Most Blessed is He. If He pleases, He can produce gardens for you (far) better than these (here in the world) beneath which streams flow, and raise for you magnificent palaces (but these are not the conditions for a Prophet and Messenger)
Amatul Rahman Omar
Blessed is He Who is pleased to assign to you (at the time of the Final victory of the Muslims) better than that (garden they devise for you) gardens (of Mesopotamia) served with running streams (rivers like Euphrates, Tigris and Jihun and Sihun), and will also assign to you palaces (of the Persian and Byzantine Emperors, and also the treasures of Chosroes and Caesars would be placed at your feet)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces
George Sale
Blessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces
Edward Henry Palmer
Blessed be He who, if He please, can make for thee better than that, gardens beneath which rivers flow, and can make for thee castles
John Medows Rodwell
Blessed be He who if he please can give thee better than that of which they speak - Gardens, 'neath which the rivers flow: and pavilions will He assign thee
N J Dawood (2014)
Blessed be He who, if He wills, can make for you better things than these; Gardens watered by running brooks; and He can make palaces for you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Blessed is He who, if it is His will, can give you better than that. [He can give you] gardens beneath which rivers flow. He can give you palaces.
Sayyid Qutb
Blessed is He who, if it be His will, shall give you better things than these; gardens through which running waters flow, and shall give you palaces too.
Ahmed Hulusi
Exalted is He who, if He wills, can give you better things than this; who can form Paradises underneath which rivers flow and make palaces for you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Blessed is He Who, if that were His will, could give you better (things) than all that, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Blessed be He and exalted are His glorious attributes Who is Omnipotent enough to provide you if He will with what is far better than that they describe -gardens beneath which-rivers flow- and to confer on you gratuitously ownership of palaces
Mir Aneesuddin
See how they set forth similitude’s for you. Thus they have gone astray, therefore they will not be able to find the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in)
OLD Literal Word for Word
Blessed is He Who if He willed (could have) made for you better than that - gardens - flow from underneath it the rivers and He (could) make for you palaces