Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا zoom
Transliteration Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran zoom
Literal
(Word by Word)
  Or is delivered to him a treasure or is for him a garden, he may eat from And say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or: “[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?” Or: “He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!” And so these evildoers say [unto one another], “If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!” zoom
M. M. Pickthall Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." zoom
Shakir Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason. zoom
Wahiduddin Khan Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat. The wrongdoers say, You are surely following a man who is bewitched. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or why is not a treasure cast down to him or why is there not a garden for him so that he may eat from it? And the ones who are unjust said: You follow nothing but a bewitched man. zoom
T.B.Irving Or a treasure were offered him, or a garden belonged to him from which he might eat." Wrongdoers say: "You are only following a man who is bewitched." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!” And the wrongdoers say ˹to the believers˺, “You are only following a bewitched man.” zoom
Safi Kaskas Or, "Why hasn't he been given a treasure?" Or, "Why he does not have a garden from which he eats?" And the unjust say, "The man you follow is simply bewitched." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!" zoom
Abdel Haleem Why has he not been given treasure or a garden to supply his food?’ and the evildoers say, ‘The man you follow is simply under a spell.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched. zoom
Ahmed Ali Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled." zoom
Aisha Bewley Why has treasure not been showered down on him? Why does he not have a garden to give him food?´ The wrongdoers say, ´You are merely following a man who is bewitched.´ zoom
Ali Ünal Or: "Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?" Or: "Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?" And so these wrongdoers say (to the believers): "You are following only a man bewitched!" zoom
Ali Quli Qara'i Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’ zoom
Hamid S. Aziz Or a treasure thrown down unto him, or why has he not a garden to eat from....?" And the unjust say, "You  only follow a man bewitched (or obsessed)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (had there been) a hoarding (i.e., a treasure) cast down to him, or (had) there been to him a garden to eat of?" And the unjust (people) have said, "Decidedly you are only closely following a man bewitched!" zoom
Muhammad Sarwar Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person". zoom
Muhammad Taqi Usmani Or a treasure should have been thrown down to him, or he should have a garden to eat from it?. And the transgressors said (to the believers,) .You are following none but a bewitched man. zoom
Shabbir Ahmed "Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!" zoom
Syed Vickar Ahamed "Or (why) has a treasure not been granted to him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "You follow no one other than a man under spell." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." zoom
Farook Malik Why has he not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched." zoom
Dr. Munir Munshey "Else, why was he not presented with a treasure? Why is it that he has no orchard to enrich him?" These unjust people remark, "You are merely following a crazy man." zoom
Dr. Kamal Omar Or (why not) has been dropped unto him a treasure, or becomes for him an orchard he may eat thereof?” And the transgressors said: “You follow not but an adult male — bewitched (i.e., under effect of sorcery and magic).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Or, 'If only a treasure was dropped on him.' Or, 'If only he had a garden from which he eats.' The evildoers also say, 'You are following but a man under spell.' zoom
Maududi Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or a treasure is not given to him, or there is no garden for him to eat from it? And the wrongdoers said: you are only following a bewitched man. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Or why has not a treasure been bestowed on him, or why does he not have a garden for enjoyment?” The wrongdoers say, “You follow none other than a mad man.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!" zoom
Mohammad Shafi "Or no treasure been sent down to him, or no garden been provided to him from which to eat?" The wrongdoers further say, "You are not following but a man bewitched!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Or, “How come God has not sent him a treasure from the Heaven or an earthly garden to provide his needs?” The unbelievers than arrive to the conclusion that: “You are following the one who is a cast spelled over.” zoom
Faridul Haque “Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Or a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man." zoom
Sher Ali `Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden to eat therefrom.' And the wrongdoers say, `You follow but a man bewitched.' zoom
Rashad Khalifa Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or he would have got a treasure from the hidden place or he would have any garden that he may eat therefrom. And the unjust people say, You follow not but a man who has been bewitched'. zoom
Amatul Rahman Omar `Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat.' Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or a treasure should have been sent down to him, or (at least) he should have owned a garden so that he might eat (of its income).’ And the wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following but a man spellbound.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!' zoom
Edward Henry Palmer Or there be thrown to him a treasury or he have a garden to eat therefrom .... !' and the unjust say, 'Ye only follow an infatuated man.' zoom
George Sale or unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted. zoom
John Medows Rodwell Or a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . ." and those unjust persons say, "Ye follow but a man enchanted." zoom
N J Dawood (2014) Why has no treasure been given him, no garden to provide his sustenance?‘ And the wrongdoers say: ‘The man you follow is surely bewitched.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Or why has not a treasure been granted to him? Or he should have a garden to provide his sustenance.' The wrongdoers say: 'The man you follow is certainly bewitched.' zoom
Ahmed Hulusi “Or shouldn’t he have been given a treasure or a garden with exclusive produce...” The wrongdoers spoke among each other saying, “You are following a man who is bewitched.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden to eat of it?' And the unjust say: 'You follow none other than a man bewitched'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Or a treasure were sent down to him from heaven or an orchard put in his possession to use as a source of food. This is besides the allegation of the wrongful who say to those who think alike: "You simply follow a man who has witchcraft on his lips and you foolishly hang on to them." zoom
Mir Aneesuddin And they say, "What is (wrong with) this messenger, he eats food and walks in the markets? Why has not an angel been sent down to him so that he could be a warner along with him? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...