Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ zoom
Transliteration Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who [they] of their trusts and their promise(s) (are) observers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who are faithful to their trusts and to their pledges, zoom
M. M. Pickthall And who are shepherds of their pledge and their covenant, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who faithfully observe their trusts and their covenants; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who faithfully observe their trusts and their covenants; zoom
Shakir And those who are keepers of their trusts and their covenant, zoom
Wahiduddin Khan those who are faithful to their trusts and promises; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those, they who their trusts and their compacts are ones who shepherd zoom
T.B.Irving And those who preserve their trusts and their pledge, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants; zoom
Safi Kaskas whereas those who honor their trusts and their promises zoom
Abdul Hye  Those who are true to their trusts and to their covenants, zoom
The Study Quran and who keep their trusts and their covenant, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who are true to what they have been entrusted and their pledges. zoom
Abdel Haleem who are faithful to their trusts and pledges zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who of their trusts and covenant are keepers. zoom
Ahmed Ali And those who fulfil their trusts and keep their promises; zoom
Aisha Bewley those who honour their trusts and their contracts; zoom
Ali Ünal They are faithful and true to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society). zoom
Ali Quli Qara'i and those who keep their trusts and covenants, zoom
Hamid S. Aziz And those who faithfully observe their trusts and covenants, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant. zoom
Muhammad Sarwar those who are true to their trust, zoom
Muhammad Taqi Usmani – and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant, zoom
Shabbir Ahmed True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58). zoom
Syed Vickar Ahamed Those who truly keep their trusts and their promises; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who are to their trusts and their promises attentive zoom
Farook Malik - who are true to their trust and covenants, zoom
Dr. Munir Munshey (And those) who honor their pacts and the trusts (held by them), zoom
Dr. Kamal Omar and those: they remain mindful regarding their trusts and their promise, zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are faithful to their trusts and pledges. zoom
Maududi who are true to their trusts and their covenants, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who observe their trusts and their promise, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who faithfully observe their trusts and their promises, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges. zoom
Mohammad Shafi And those who are true to their trusts and who keep their word, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers are trust worthy and deliver their promises. zoom
Faridul Haque And those who keep proper regard for their trusts and their pledges. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges zoom
Maulana Muhammad Ali And those who are keepers of their trusts and their covenant, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those whom to their securities/trusts , and their promise/contract they are protecting/observing zoom
Sher Ali And who are watchful of their trusts and their covenants, zoom
Rashad Khalifa When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who regard their trusts and their covenant. zoom
Amatul Rahman Omar And who look after their trusts and their covenants, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who are watchful of their trusts and their pledges, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who preserve their trusts and their covenant zoom
Edward Henry Palmer and who observe their trusts and covenants, zoom
George Sale And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant; zoom
John Medows Rodwell And who tend well their trusts and their covenants, zoom
N J Dawood (2014) who are true to their trusts and promises, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who are faithful to their trusts and to their pledges, zoom
Ahmed Hulusi Those (believers) are faithful to what they have been entrusted with and true to their word. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who are keepers of their trusts and their covenant, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who are trustworthy, an attribute including: zoom
Mir Aneesuddin but whoever seeks beyond that, then those are the persons who transgress, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...