Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ zoom
Transliteration Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who [they] over their prayers they guard zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who guard their prayers [from all worldly intent]. zoom
M. M. Pickthall And who pay heed to their prayers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And who (strictly) guard their prayers;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And who (strictly) guard their prayers;- zoom
Shakir And those who keep a guard on their prayers; zoom
Wahiduddin Khan and those who attend to their prayers; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those, they who over their formal prayers are watchful, zoom
T.B.Irving and who attend to their prayers, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those who are ˹properly˺ observant of their prayers. zoom
Safi Kaskas and who keep up their prayers, zoom
Abdul Hye  and those who strictly guard over their prayers. zoom
The Study Quran and who are mindful of their prayers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who maintain the contact-methods. zoom
Abdel Haleem and who keep up their prayers, zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who of their prayers are observant. zoom
Ahmed Ali And those who are watchful of their acts of prayer. zoom
Aisha Bewley those who safeguard their salat: zoom
Ali Ünal They are ever mindful guardians of their Prayers (including all the rites of which they are constituted). zoom
Ali Quli Qara'i and who are watchful of their prayers. zoom
Hamid S. Aziz And who guard well (pay heed to) their prayers: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they are the ones who preserve their prayers. zoom
Muhammad Sarwar to their promise, zoom
Muhammad Taqi Usmani and who consistently observe their prayers. zoom
Shabbir Ahmed They guard the Divine System. (24:41). zoom
Syed Vickar Ahamed And who (strictly ensure and) guard their prayers— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they who carefully maintain their prayers - zoom
Farook Malik and who are diligent about their Salah (prayers). zoom
Dr. Munir Munshey And those who maintain their ´salat´ watchfully. zoom
Dr. Kamal Omar and those: they over their Salats behave as guards (i.e., they strictly adhere to the ordainments regarding the canonical Prayers). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who safeguard their prayers. zoom
Maududi and who guard their Prayers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who guard their mandatory prayer, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And who strictly remember their prayers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who maintain their contact prayers. zoom
Mohammad Shafi And those who guard their prayers,h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers do not miss any of their prescribed daily prayers. zoom
Faridul Haque And who guard their prayers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and those who observe their prayers. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who keep a guard on their prayers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing . zoom
Sher Ali And who are strict in the observance of their Prayers. zoom
Rashad Khalifa And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who keep watch to their prayers. zoom
Amatul Rahman Omar And who are strict in the observance of their Prayers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And who guard their Prayers (with persistence), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who observe their prayers. zoom
Edward Henry Palmer and who guard well their prayers: zoom
George Sale and who observe their appointed times of prayer: zoom
John Medows Rodwell And who keep them strictly to their prayers: zoom
N J Dawood (2014) and diligent in their prayers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and who are diligent in their prayers. zoom
Ahmed Hulusi They observe their prayers (salat; their introspection toward – observation of Allah is constant). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who take care of their prayers, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who faithfully observe their act of worship and all it entails. zoom
Mir Aneesuddin and those who are keepers of their trusts and their agreements zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...