←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas
and who keep up their prayers,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُون
Transliteration
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who [they] over their prayers they guard

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent]
M. M. Pickthall
And who pay heed to their prayers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And who (strictly) guard their prayers;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas
and who keep up their prayers,
Wahiduddin Khan
and those who attend to their prayers
Shakir
And those who keep a guard on their prayers
Dr. Laleh Bakhtiar
and those, they who over their formal prayers are watchful,
T.B.Irving
and who attend to their prayers,
Abdul Hye
and those who strictly guard over their prayers.
The Study Quran
and who are mindful of their prayers
Dr. Kamal Omar
and those: they over their Salats behave as guards (i.e., they strictly adhere to the ordainments regarding the canonical Prayers)
Farook Malik
and who are diligent about their Salah (prayers)
Talal A. Itani (new translation)
Those who safeguard their prayers
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who preserve their prayers
Muhammad Sarwar
to their promise
Muhammad Taqi Usmani
and who consistently observe their prayers
Shabbir Ahmed
They guard the Divine System. (24:41)
Dr. Munir Munshey
And those who maintain their ´salat´ watchfully
Syed Vickar Ahamed
And who (strictly ensure and) guard their prayers&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who carefully maintain their prayers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who maintain the contact-methods
Abdel Haleem
and who keep up their prayers
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their prayers are observant
Ahmed Ali
And those who are watchful of their acts of prayer
Aisha Bewley
those who safeguard their salat:
Ali Ünal
They are ever mindful guardians of their Prayers (including all the rites of which they are constituted)
Ali Quli Qara'i
and who are watchful of their prayers
Hamid S. Aziz
And who guard well (pay heed to) their prayers
Ali Bakhtiari Nejad
and those who guard their mandatory prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And who strictly remember their prayers
Musharraf Hussain
and regularly perform their prayers.
Maududi
and who guard their Prayers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who maintain their contact prayers
Mohammad Shafi
And those who guard their prayers,h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who keep watch to their prayers.
Rashad Khalifa
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and those who observe their prayers
Maulana Muhammad Ali
And those who keep a guard on their prayers
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing
Bijan Moeinian
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers
Faridul Haque
And who guard their prayers
Sher Ali
And who are strict in the observance of their Prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who guard their Prayers (with persistence)
Amatul Rahman Omar
And who are strict in the observance of their Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and who observe their prayers
George Sale
and who observe their appointed times of prayer
Edward Henry Palmer
and who guard well their prayers
John Medows Rodwell
And who keep them strictly to their prayers
N J Dawood (2014)
and diligent in their prayers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…and who guard their prayers,…
Sayyid Qutb
and who are diligent in their prayers.
Ahmed Hulusi
They observe their prayers (salat; their introspection toward – observation of Allah is constant).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who take care of their prayers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails
Mir Aneesuddin
and those who are keepers of their trusts and their agreements

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And who (strictly) guard their prayers;
OLD Literal Word for Word
And those who [they] over their prayers they guar