←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Safi Kaskas
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُون
Transliteration
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Transliteration-2
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed this, your religion, (is) religion one. And I Am your Lord, so fear Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me
M. M. Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Safi Kaskas
This community of yours is one community, and I am your Lord, so be ever conscious of Me."
Wahiduddin Khan
Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me
Shakir
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing.
T.B.Irving
This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me!
Abdul Hye
And surely! This religion is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
The Study Quran
And truly this community of yours is one community, and I am your Lord, so reverence Me
Dr. Kamal Omar
And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me
Farook Malik
In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone
Talal A. Itani (new translation)
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me."
Muhammad Sarwar
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me"
Muhammad Taqi Usmani
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
Shabbir Ahmed
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters)
Dr. Munir Munshey
Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me
Syed Vickar Ahamed
And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."
Abdel Haleem
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me
Abdul Majid Daryabadi
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me
Ahmed Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me
Aisha Bewley
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.
Ali Ünal
This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety
Ali Quli Qara'i
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me
Hamid S. Aziz
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed this is your community, a single community, and I am your Master so be cautious of Me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other
Musharraf Hussain
This community of yours is a single community, and I am your Lord, so be mindful of Me
Maududi
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware.
Mohammad Shafi
"And, indeed, this community of yours, is one single community. And I am the Lord of you all! Do take due heed of Me, then."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And assuredly, this religion of yours is one religion and I am your Lord therefore fear Me.
Rashad Khalifa
Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me
Maulana Muhammad Ali
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me
Muhammad Ahmed - Samira
And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me
Bijan Moeinian
You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most
Faridul Haque
"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."
Sher Ali
And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me
Amatul Rahman Omar
Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.
George Sale
This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me
Edward Henry Palmer
And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me
John Medows Rodwell
And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me."
N J Dawood (2014)
Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, your faith community is one faith community, and I am your Lord and Cherisher; therefore, fear Me.
Sayyid Qutb
This community of yours is one single community, and I am your only Lord. Therefore, fear Me alone.
Ahmed Hulusi
And this is your people as a single community... And I am your Rabb, so protect yourselves (from what I can subject you to)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord, so fear Me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."
Mir Aneesuddin
O you messengers! eat from the good things and do righteous work, I certainly know about that which you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other)
OLD Literal Word for Word
And indeed this, your nation, (is) a nation singular/apart And I Am your Lord, so consciously revere Me