←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
Safi Kaskas   
[God said], “O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَٱعۡمَلُوا۟ صَـٰلِحًاۖ إِنِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ ۝٥١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do
M. M. Pickthall   
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
Safi Kaskas   
[God said], “O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do.
Wahiduddin Khan   
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do
Shakir   
O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do.
T.B.Irving   
0 messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.
Abdul Hye   
O Messengers! Eat of lawful foods and do righteous deeds. Surely! I am Well-Acquainted with what you do.
The Study Quran   
O messengers! Eat of the good things and work righteousness. Truly I know what you do
Talal Itani & AI (2024)   
O Messengers, eat from the pure and good foods, and do good deeds. I am fully aware of everything you do.
Talal Itani (2012)   
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do
Dr. Kamal Omar   
O you Messengers! Eat of At-Tayyibat and perform righteous deeds. Verily, I am Well-Aware with what you do
M. Farook Malik   
O Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do
Muhammad Sarwar   
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do
Muhammad Taqi Usmani   
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
Shabbir Ahmed   
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do
Dr. Munir Munshey   
Oh messengers! Eat the wholesome food and perform the righteous acts. Indeed, I am well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
Abdel Haleem   
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower
Ahmed Ali   
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do
Aisha Bewley   
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
Ali Ünal   
O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do
Ali Quli Qara'i   
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do
Hamid S. Aziz   
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
Messengers, eat from the good things and do good, indeed I know well what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you messengers, enjoy things good and refined, and work righteousness, for I am well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
Messengers, eat of what is pure wholesome and do good deeds; I know well what you do.
Maududi   
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do.
Mohammad Shafi   
Allah told every Messenger, "Eat of the things that are good and wholesome, and act righteously. I do indeed know what you do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Messengers eat pure things and do good deeds. I know your deeds.
Rashad Khalifa   
O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do
Maulana Muhammad Ali   
O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable
Bijan Moeinian   
I told to each Prophet: “Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing.”
Faridul Haque   
"O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do."
Sher Ali   
O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do
Amatul Rahman Omar   
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do
George Sale   
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do
Edward Henry Palmer   
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know
John Medows Rodwell   
"O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant
N J Dawood (2014)   
Apostles! Eat of that which is wholesome, and do good works: I have knowledge of all your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“O you the messengers! Eat from the things that are clean and work righteous deeds. Truly I am All-knowing about all that you do.”
Munir Mezyed   
O’ Messengers! Eat of the pure and wholesome things and strive to do righteousness acts. And most certainly I have full knowledge of whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh messengers, eat from the good things and do good work, I know what you do.
Linda “iLHam” Barto   
O Messengers, eat of the fine things, and live righteously. Truly, I [the Lord] am well aware of all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“O messengers, eat of the good foods and do righteousness; indeed, I am All-Knowing of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
O messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do.
Samy Mahdy   
O the messengers, eat from the good things, and work righteous. I am with what you are working, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
Messengers! Eat of that which is wholesome, and do good deeds: I certainly have full knowledge of all that you do.
Ahmed Hulusi   
O Rasuls... Eat from the clean foods and engage in beneficial deeds... Indeed, I am Aleem over what you do (all of your deeds have a consequence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O messengers! Eat of the good things and act righteously. Verily I know best what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do
Mir Aneesuddin   
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying.
The Wise Quran   
O messengers! Eat of the good things and do right; indeed, what you do I know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye apostles! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
OLD Literal Word for Word   
O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun