Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ zoom
Transliteration Hayhata hayhata lima tooAAadoona zoom
Transliteration-2 hayhāta hayhāta limā tūʿadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Far-(fetched), far-(fetched) is what you are promised! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised! zoom
M. M. Pickthall Begone, begone, with that which ye are promised! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Far, very far is that which ye are promised! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Far, very far is that which ye are promised! zoom
Shakir Far, far is that which you are threatened with. zoom
Wahiduddin Khan What you are promised is indeed farfetched. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Begone! Begone with what you are promised! zoom
T.B.Irving Away, off with whatever you are threatened with! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Impossible, simply impossible is what you are promised! zoom
Safi Kaskas What You have been promised is sheer nonsense. zoom
Abdul Hye  Far, very far is that which you are promised. zoom
The Study Quran Far-fetched, far-fetched is that which you are promised. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Far fetched is what you are being promised." zoom
Abdel Haleem What you are promised is very farfetched. zoom
Abdul Majid Daryabadi Away! away with that wherewith ye are promised; zoom
Ahmed Ali How far-fetched what you are promised; zoom
Aisha Bewley What you have been promised is sheer nonsense! zoom
Ali Ünal "Far-fetched, utterly far-fetched, is what you are promised. zoom
Ali Quli Qara'i Far-fetched, far-fetched is what you are promised! zoom
Hamid S. Aziz "Be gone, be gone, with that which you are promised (or it is far-fetched). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Away, away with whatever you are promised! zoom
Muhammad Sarwar Such a promise will never come true. zoom
Muhammad Taqi Usmani Far too improbable is what you are being promised. zoom
Shabbir Ahmed Impossible, impossible indeed, is what you are promised! zoom
Syed Vickar Ahamed "Far, very far is that which you are promised! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) How far, how far, is that which you are promised. zoom
Farook Malik Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with! zoom
Dr. Munir Munshey "What you are being promised is quite far fetched! Quite remote!" zoom
Dr. Kamal Omar Far, far (from truth is) that which you are promised. zoom
Talal A. Itani (new translation) Farfetched, farfetched is what you are promised. zoom
Maududi Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised. zoom
Ali Bakhtiari Nejad What you are promised is far, far (from the truth). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Far, very far is that which you are promised. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Far fetched is what you are being promised." zoom
Mohammad Shafi "What you are promised of is utterly nonsense." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Come on, come on, what kind of nonsense is this?” zoom
Faridul Haque "How remote, (really) how remote is the promise you are given!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah After, after with that which you are promised! zoom
Maulana Muhammad Ali Far, very far, is that which you are promised: zoom
Muhammad Ahmed - Samira How far/how impossible ? How far/how impossible to what you are being promised? zoom
Sher Ali `Far, very far from truth is that which you are promised; zoom
Rashad Khalifa "Impossible, impossible indeed is what is promised to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'It is far away, it is far away, what is promised to you. zoom
Amatul Rahman Omar `How very far and away (from truth and understanding) is that which you are promised! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Far (from understanding), far (off from likelihood) are the things you are being promised. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Far, very far is that which you are promised. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Away, away with that you are promised! zoom
Edward Henry Palmer 'Away, away with what ye are threatened,- zoom
George Sale Away, away with that ye are threatened with! zoom
John Medows Rodwell Away, away with his predictions! zoom
N J Dawood (2014) A foolish promise, indeed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Improbable, improbable indeed is what you are promised! zoom
Ahmed Hulusi “Alas, alas... Far-fetched is such a thing!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Far, very far is what you are promised! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "How inconceivable and how far from the truth is that you are promised!" zoom
Mir Aneesuddin Does he promise you, that when you are dead and you become (part of the) soil and bones, that you will be brought out (alive again)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...