And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: “O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
We sent Noah to his people, and he said, “My people, worship God alone; you have no god other than Him. Will you not then be conscious of Him?”
We sent Noah to his people, and he said, My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
And, certainly, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no other god but Him. Will you not, then, be Godfearing?
We sent Noah to his folk, and he said: "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not do your duty?"
And indeed We sent Noah to his people, and he said: “O my people! You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
And We indeed sent Noah to his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
We sent Noah to his people, and he pleaded, “O my people, worship God; you have no god but Him. Will you not then be righteous?”
We sent Noah to his people. He said, 'O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?'
And surely indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you not then show obedience (to Him)?”
We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?"
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?"
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Surely, We sent NuH to his nation. So he said, .My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah?
(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
We surely sent Nooh towards his nation and he said, "Oh my people! Worship Allah! You have no god besides Him. Why do you not fear Him?"
(For your guidance, We sent many prophets). And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people: (To them) he said: "O my people! Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah. You have no god other than Him. So will you not have taqwa?´
Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
We sent Noah unto his people, and he said, "O my people! Serve Allah, you have no God but Him; do you then not fear (evil)?"
And We certainly sent Noah to his people, and he said: “My people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”
Further, We sent a long line of prophets to instruct you. We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?
We sent Nuh to his people, he preached: “My people, worship Allah; you have no other god beside Him. Won’t you be mindful of Him?”
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
AndWe have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?
And We did certainly send Noah to his people. And he said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then fear Him?"
And undoubtedly, We sent Nuh towards his people, and he said 'O my people, worship Allah, there is no god for you beside Him. Do you not then fear?
We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious?
And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil
And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
I sent Noah to his people. He said to them: “My people, worship God. You do not have any other lord beside Him; why do you not respect Him then?”
And indeed We sent Nooh towards his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection?
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?
And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allah alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods
We sent Noah unto his people, and he said, 'O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear?
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him
We sent forth Noah to his people. ‘Serve God, my people,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘
And indeed We sent Noah to his people and he said, “O my people! Serve Allah. There is no deity for you other than He. Will you not then guard your own souls?”
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people, and he said: "O’ my people, do worship Allâh! You have no other god beside Him. Will you not then act piously ?”
And We previously sent Nuh (Noah) to his people, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?
Truly, We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god but Him. Will you not fear?”
And most surely We sent Noah to his people, so he said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Will you not be mindful (of God)?”
We sent Noah to his folk, and he said: "My people, worship Allah (God); you have no other deity except Him. Will you not do your duty?"
And We already sent Noah to his kinfolk. So, he said, “O kinfolk, worship Allah, you have no God other than Him. So, will you not show piety?”
We sent forth Noah to his people, and he said: 'My people! Worship God alone, for you have no deity other than Him. Will you not be God- fearing?'
Indeed, We disclosed Noah to his people and he said to them, “O my people! Serve Allah (become aware of your servitude to Allah)! You cannot have a god besides HU! Do you still not fear and protect yourselves?”
And indeed We sent Noah unto his folk, and he said: �O� my people! Worship Allah. You have no other god save Him. Will you not keep from evil?�
- Yet people have always been averse to Allah's divine message, past and present and this is exampled in Noah's people and in those who followed - We sent NUh (Noah) with Our divine message to his people. He said to there " My people, I advise you to acknowledge Allah and to worship Him with appropriate acts and rites. You have no Ilah but Him. Will you entertain the profound reverence dutiful to Him!"
and on them and on the ships you are carried. (R 1)
And certainly We sent Noah to his people, and he said, 'O my people! Worship God, you have no god other than Him; will you then not fear?'
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship God! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you consciously revere?
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!