Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ zoom
Transliteration Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you consciously revere?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: “O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?” zoom
M. M. Pickthall And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship God! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" zoom
Shakir And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? zoom
Wahiduddin Khan We sent Noah to his people, and he said, My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no other god but Him. Will you not, then, be Godfearing? zoom
T.B.Irving We sent Noah to his folk, and he said: "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not do your duty?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?” zoom
Safi Kaskas and ride upon them as you do on ships. zoom
Abdul Hye  And indeed We sent Noah to his people, and he said: “O my people! You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?” zoom
The Study Quran And We indeed sent Noah to his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed" zoom
Abdel Haleem We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him! zoom
Ahmed Ali We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?" zoom
Aisha Bewley We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah. You have no god other than Him. So will you not have taqwa?´ zoom
Ali Ünal Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?" zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’ zoom
Hamid S. Aziz We sent Noah unto his people, and he said, "O my people! Serve Allah, you have no God but Him; do you then not fear (evil)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?" zoom
Muhammad Sarwar We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We sent NuH to his nation. So he said, .My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah?. zoom
Shabbir Ahmed (We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?" zoom
Syed Vickar Ahamed (For your guidance, We sent many prophets). And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people: (To them) he said: "O my people! Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" zoom
Farook Malik We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?" zoom
Dr. Munir Munshey We surely sent Nooh towards his nation and he said, "Oh my people! Worship Allah! You have no god besides Him. Why do you not fear Him?" zoom
Dr. Kamal Omar And surely indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you not then show obedience (to Him)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Noah to his people. He said, 'O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?' zoom
Maududi We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Noah to his people, and he said: my people, serve God, you have no god other than Him, would you not be cautious? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Further, We sent a long line of prophets to instruct you. We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?" zoom
Mohammad Shafi And We did certainly send Noah to his people. And he said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then fear Him?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent Noah to his people. He said to them: “My people, worship God. You do not have any other lord beside Him; why do you not respect Him then?” zoom
Faridul Haque And indeed We sent Nooh towards his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection?' zoom
Rashad Khalifa We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent Nuh towards his people, and he said 'O my people, worship Allah, there is no god for you beside Him. Do you not then fear? zoom
Amatul Rahman Omar And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allah alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?" zoom
Edward Henry Palmer We sent Noah unto his people, and he said, 'O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear?' zoom
George Sale We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods? zoom
John Medows Rodwell We sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him? zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Noah to his people. ‘Serve God, my people,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We sent forth Noah to his people, and he said: 'My people! Worship God alone, for you have no deity other than Him. Will you not be God- fearing?' zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed Noah to his people and he said to them, “O my people! Serve Allah (become aware of your servitude to Allah)! You cannot have a god besides HU! Do you still not fear and protect yourselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We sent Noah unto his folk, and he said: �O� my people! Worship Allah. You have no other god save Him. Will you not keep from evil?� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim - Yet people have always been averse to Allah's divine message, past and present and this is exampled in Noah's people and in those who followed - We sent NUh (Noah) with Our divine message to his people. He said to there " My people, I advise you to acknowledge Allah and to worship Him with appropriate acts and rites. You have no Ilah but Him. Will you entertain the profound reverence dutiful to Him!" zoom
Mir Aneesuddin and on them and on the ships you are carried. (R 1) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...