←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: “O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, and he said, “My people, worship God alone; you have no god other than Him. Will you not then be conscious of Him?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: “O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?”
M. M. Pickthall   
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, and he said, “My people, worship God alone; you have no god other than Him. Will you not then be conscious of Him?”
Wahiduddin Khan   
We sent Noah to his people, and he said, My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him
Shakir   
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no other god but Him. Will you not, then, be Godfearing?
T.B.Irving   
We sent Noah to his folk, and he said: "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not do your duty?"
Abdul Hye   
And indeed We sent Noah to his people, and he said: “O my people! You worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. Will you not then be afraid?”
The Study Quran   
And We indeed sent Noah to his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
Talal Itani & AI (2024)   
We sent Noah to his people, and he pleaded, “O my people, worship God; you have no god but Him. Will you not then be righteous?”
Talal Itani (2012)   
We sent Noah to his people. He said, 'O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?'
Dr. Kamal Omar   
And surely indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you out of an ilah (god) other than Him. Will you not then show obedience (to Him)?”
M. Farook Malik   
We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, are you not afraid of Him for committing shirk?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?"
Muhammad Sarwar   
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We sent NuH to his nation. So he said, .My people, worship Allah. You have no god whatsoever other than Him. So, do you not fear Allah?
Shabbir Ahmed   
(We took care of your physical and mental needs.) And, indeed, We sent (Our first Prophet), Noah to his people and he said, "O My people! Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Dr. Munir Munshey   
We surely sent Nooh towards his nation and he said, "Oh my people! Worship Allah! You have no god besides Him. Why do you not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed   
(For your guidance, We sent many prophets). And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people: (To them) he said: "O my people! Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
Abdel Haleem   
We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him
Ahmed Ali   
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Aisha Bewley   
We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah. You have no god other than Him. So will you not have taqwa?´
Ali Ünal   
Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Hamid S. Aziz   
We sent Noah unto his people, and he said, "O my people! Serve Allah, you have no God but Him; do you then not fear (evil)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly sent Noah to his people, and he said: “My people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Further, We sent a long line of prophets to instruct you. We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not fear Him?
Musharraf Hussain   
We sent Nuh to his people, he preached: “My people, worship Allah; you have no other god beside Him. Won’t you be mindful of Him?”
Maududi   
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?
Mohammad Shafi   
And We did certainly send Noah to his people. And he said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then fear Him?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent Nuh towards his people, and he said 'O my people, worship Allah, there is no god for you beside Him. Do you not then fear?
Rashad Khalifa   
We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious?
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent Noah to his nation, so he said: "You my nation, worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
I sent Noah to his people. He said to them: “My people, worship God. You do not have any other lord beside Him; why do you not respect Him then?”
Faridul Haque   
And indeed We sent Nooh towards his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
Sher Ali   
And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?
Amatul Rahman Omar   
And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allah alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
George Sale   
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, O my people, serve God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear the consequence of your worshipping other gods
Edward Henry Palmer   
We sent Noah unto his people, and he said, 'O my people! worship God, ye have no god but Him; do ye then not fear?
John Medows Rodwell   
We sent Noah heretofore unto his people, and he said, "O my people! serve God: ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him
N J Dawood (2014)   
We sent forth Noah to his people. ‘Serve God, my people,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed We sent Noah to his people and he said, “O my people! Serve Allah. There is no deity for you other than He. Will you not then guard your own souls?”
Munir Mezyed   
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people, and he said: "O’ my people, do worship Allâh! You have no other god beside Him. Will you not then act piously ?”
Sahib Mustaqim Bleher   
And We previously sent Nuh (Noah) to his people, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god but Him. Will you not fear?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely We sent Noah to his people, so he said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Will you not be mindful (of God)?”
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Noah to his folk, and he said: "My people, worship Allah (God); you have no other deity except Him. Will you not do your duty?"
Samy Mahdy   
And We already sent Noah to his kinfolk. So, he said, “O kinfolk, worship Allah, you have no God other than Him. So, will you not show piety?”
Sayyid Qutb   
We sent forth Noah to his people, and he said: 'My people! Worship God alone, for you have no deity other than Him. Will you not be God- fearing?'
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Noah to his people and he said to them, “O my people! Serve Allah (become aware of your servitude to Allah)! You cannot have a god besides HU! Do you still not fear and protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We sent Noah unto his folk, and he said: �O� my people! Worship Allah. You have no other god save Him. Will you not keep from evil?�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
- Yet people have always been averse to Allah's divine message, past and present and this is exampled in Noah's people and in those who followed - We sent NUh (Noah) with Our divine message to his people. He said to there " My people, I advise you to acknowledge Allah and to worship Him with appropriate acts and rites. You have no Ilah but Him. Will you entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin   
and on them and on the ships you are carried. (R 1)
The Wise Quran   
And certainly We sent Noah to his people, and he said, 'O my people! Worship God, you have no god other than Him; will you then not fear?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship God! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
OLD Literal Word for Word   
And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you consciously revere?
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona