←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَلَیۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And on them and on [the] ships you are carried.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]
M. M. Pickthall   
And on them and on the ship ye are carried
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And on them, as well as in ships, ye ride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?"
Wahiduddin Khan   
and you ride on them as you do in ships
Shakir   
And on them and on the ships you are borne
Dr. Laleh Bakhtiar   
and on them and on boats you are carried.
T.B.Irving   
while on them and on shipboard are you transported.
Abdul Hye   
and on them and on ships you are carried.
The Study Quran   
And upon them, and upon ships, are you carried
Talal Itani & AI (2024)   
And on them, as well as on ships, you are transported.
Talal Itani (2012)   
And on them, and on the ships, you are transported
Dr. Kamal Omar   
And on them, and the on ship you are carried (from one place to another)
M. Farook Malik   
yet on others as well as on ships you ride
Muhammad Mahmoud Ghali   
And upon them, and on the ships you are carried
Muhammad Sarwar   
You are carried by the animals on land and by the ships in the sea
Muhammad Taqi Usmani   
and on them and on the boats you are transported
Shabbir Ahmed   
On them and on the ships you are carried
Dr. Munir Munshey   
You mount them, and go aboard ships (over land and sea)
Syed Vickar Ahamed   
And on them, as in ships, you ride
Umm Muhammad (Sahih International)   
And upon them and on ships you are carried
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And on them and on the ships you are carried
Abdel Haleem   
and you ride on them, as you do in ships
Abdul Majid Daryabadi   
And on them and on the ship ye are borne
Ahmed Ali   
And you are carried on them and on boats
Aisha Bewley   
and you are conveyed on them and on ships as well.
Ali Ünal   
And on them (on land) and on the ships (in the sea) you are carried
Ali Quli Qara'i   
and you are carried on them and on ships
Hamid S. Aziz   
And on them and on ships you are carried
Ali Bakhtiari Nejad   
and you are carried on them and on the ships.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And on them as well as on ships you are carried
Musharraf Hussain   
and they carry you across the land. And you’re transported by the ships
Maududi   
and are carried on them and also on ships
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andon them and on the ships you are carried
Mohammad Shafi   
And on them and on the ships you are carried

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And upon them and on boat you are borne.
Rashad Khalifa   
On them, and on the ships, you ride.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and upon them and on the ships you are carried
Maulana Muhammad Ali   
And on them and on the ships you are borne
Muhammad Ahmed & Samira   
And on it and on the ships, you are being carried/lifted
Bijan Moeinian   
I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth
Faridul Haque   
And you are carried on them and on the ship
Sher Ali   
And on them and on ships you are borne
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you are (also) borne upon them and on boats
Amatul Rahman Omar   
You are borne on them as well as on the ships
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And on them, and on ships you are carried

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and upon them, and on the ships, you are borne
George Sale   
And on them, and on ships, are ye carried
Edward Henry Palmer   
and on them and on ships ye are borne
John Medows Rodwell   
And on them and on ships are ye borne
N J Dawood (2014)   
By them, as by the ships that sail the sea, you are carried

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And on them and on the vessels you are carried.
Munir Mezyed   
And on them, and on the ships, you are carried.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you are carried on them and on the ship.
Linda “iLHam” Barto   
On them, as well as on ships, you are carried.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and on them and on ships you are carried.
Irving & Mohamed Hegab   
while on them and on shipboard you are transported.
Samy Mahdy   
And upon them, and upon the arks, you are carried.
Sayyid Qutb   
By them, as by the ships you are carried.
Ahmed Hulusi   
And you ride on them (animals) and ships.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And on them, and on the ships, advantages you are carried
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And on their backs and on board ships you are carried -from one place to another-
Mir Aneesuddin   
And there is certainly a lesson for you in the cattle, We make you to drink from that which is in their stomachs and there are many benefits for you in them and (some) of them you eat,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
An on them, as well as in slips, ye side
OLD Literal Word for Word   
And on them and on [the] ships you are carried
OLD Transliteration   
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona