Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mu`minun 23:23 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə peyğəmbər göndərdik. O belə dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: \"O narode moj, Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pare zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zonden Noach vroeger tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! dient God: gij hebt geen God buiten hem; vreest gij dus niet voor de gevolgen, indien gij andere goden aanbidt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما نوح را پيش قومش فرستاديم. او به قومش گفت: اى قوم من، خدا را بندگى كنيد، معبودى غير از او براى شما وجود ندارد، آيا از عذاب خدا پرهيز نمى‌كنيد؟(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ او به آنها گفت: «ای قوم من! خداوند یکتا را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا (از پرستش بتها) پرهیز نمی‌کنید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و همانا نوح را به سوی قومش فرستادیم. پس گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که معبودی جز او برای شما نیست، پس آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما پیغمبر خود نوح را (به رسالت) به سوی امتش فرستادیم. نوح به قوم خود گفت که خدا را پرستید که جز آن ذات یکتا شما را خدایی نیست، آیا شما مردم خداترس و باتقوا نمی‌شوید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: \"O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott au zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: \"O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu ia berkata: \"Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah, (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Non Lo temete?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo inviato Noè al suo popolo e disse: “O popolo mio! Adorate Dio! Non avete altro dio che Lui. Non Lo temete forse?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക്‌ ദൂതനായി അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട്‌ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Hav zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы направили Нуха к своему народу, и он возвестил: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели же вы не убоитесь [Его] ?\ zoom
Russian
V. Porokhova
(Мы слали вам пророков с Вестью, ■ Чтоб ею вас предостеречь от зла и к доброму призвать.) ■ Послали Нуха Мы к его народу, ■ И он сказал: ■ \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель у вас пред Ним нет страха?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليوسون پوءِ چيائين تہ اي منھنجي قوم! الله جي عبادت ڪريو، اُن کانسواءِ اوھان جو ڪو معبود نہ آھي، پوءِ ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Enviamos Noé a su pueblo y dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿Y no Le temeréis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, ул әйтте: \"Ий кавемем Аллаһуга гыйбадәт кыйлыгыз Аңардан башка сезгә Илаһә юк мәгәр Аллаһ үзе генәдер, башкага гыйбадәт кыйлганыгыз өчен Аллаһудан курыкмыйсызмы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, Nûh'u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: \"Ey toplumum! Allah'a kulluk/ibadet edin! O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں (ف۲۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...