←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
- but you made them a target of your derision to the point where it made you forget all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them.
Safi Kaskas
But you were so preoccupied with mocking them that you forgot about Me, while you were laughing at them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُون
Transliteration
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
Transliteration-2
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But you took them (in) mockery until they made you forget My remembrance, and you used (to) at them laugh.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
- but you made them a target of your derision to the point where it made you forget all remembrance of Me; and you went on and on laughing at them
M. M. Pickthall
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but you were ˹so busy˺ making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them.
Safi Kaskas
But you were so preoccupied with mocking them that you forgot about Me, while you were laughing at them.
Wahiduddin Khan
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them
Shakir
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them
Dr. Laleh Bakhtiar
But you took them to yourselves as a laughing-stock until they caused you to forget My Remembrance and you had been laughing at them.
T.B.Irving
You took them for a laughingstock until they made you forget to remember Me since you had been laughing so hard at them.
Abdul Hye
But you took them for a laughing stock, until they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
The Study Quran
But you took them in mockery, till it made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
Dr. Kamal Omar
But you took them for a laughing stock (and you continued long sessions of such jest and mockery) until they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them
Farook Malik
But you ridiculed them so much, that you even forgot My very existence, and went on laughing at them
Talal A. Itani (new translation)
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you forget My Remembrance, and you used to laugh at them
Muhammad Sarwar
"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me
Muhammad Taqi Usmani
But you made fun of them, so much so that they caused you to forget My remembrance, and you used to laugh at them
Shabbir Ahmed
But you ridiculed them, to the extent that it made you forget My Message while you were laughing at them
Dr. Munir Munshey
But you made them targets of ridicule. You mocked and scoffed at them with such intensity that it even made you forget Me (and My message)
Syed Vickar Ahamed
"But you made fun of them to the extent that (it) made you forget My Message while you were laughing at them
Umm Muhammad (Sahih International)
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
Abdel Haleem
But you kept on laughing at them: so intent were you on laughing at them that it made you forget My warning
Abdul Majid Daryabadi
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh
Ahmed Ali
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them
Aisha Bewley
But you made a mockery of them so that they made you forget to remember Me while you were laughing at them.
Ali Ünal
"You used to take them in mockery, so much so that your hostilities to them caused you to forget My remembrance, and you simply persisted in laughing at them
Ali Quli Qara'i
But then you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
Hamid S. Aziz
"But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them
Ali Bakhtiari Nejad
But you took them as a joke (and ridiculed them) and you were laughing at them until they made you forget remembering Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But you treated them with ridicule, so much so, that your ridicule of them made you forget to remember Me, all because you were laughing at them
Musharraf Hussain
However, you took them as a laughing stock, your laughing at them made you forget My remembrance.
Maududi
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them
Mohammad Shafi
"But you held them so much in ridicule that you forgot to remember Me. And you continued laughing at them!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Then you made them a laughing stock, until in making them such, you forgot My remembrance and at them, you used to laugh",
Rashad Khalifa
"But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance
Maulana Muhammad Ali
But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them
Muhammad Ahmed - Samira
So you took/received them mocking/ridiculing until they made you forget My remembrance/reminder and you were laughing/wondering from them
Bijan Moeinian
“You devoted so much time to make fun of them that you did not have any time to Worship Me. You were simply a bunch of jokers.&rdquo
Faridul Haque
"So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!"
Sher Ali
`But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But you used to laugh at them till they made you forget My remembrance and you (just) continued making fun of them
Amatul Rahman Omar
`But you treated them as a laughing-stock and (you continued to laugh at them) until they, (so to say,) made you give up (even) My remembrance while you ever went on laughing at them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them
George Sale
But ye received them with scoffs, so that they suffered you to forget my admonition, and ye laughed them to scorn
Edward Henry Palmer
And ye took them for a jest until ye forgat my reminder and did laugh thereat
John Medows Rodwell
But ye received them with such scoffs that they suffered you to forget my warning, and ye laughed them to scorn
N J Dawood (2014)
But you derided them until they caused you to forget My warning; and you laughed at them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“But you treated them with ridicule. You did so until it made you forget My message while you were laughing at them.
Sayyid Qutb
But you made them the target of your derision to the point where it made you forget all re- membrance of Me; and you went on laughing at them.
Ahmed Hulusi
But you made fun of them! In fact, this state of yours made you forget my dhikr (remembering my existence within your essence)! You used to laugh at them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But you took them with ridicule, until they made you forget My remembrance and you were laughing at them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You just made them the object of a joke and turned their prayer into ridicule that you forgot all about My message and you laughed them to scorn."
Mir Aneesuddin
There was a party from among My servants who said: Our Fosterer ! we believe, so protectively forgive us and have mercy on us and you are the Best of those who are merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them
OLD Literal Word for Word
But you took them (in) mockery until they made you forget My and you used (to) at them laugh