←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
Safi Kaskas   
I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنِّی جَزَیۡتُهُمُ ٱلۡیَوۡمَ بِمَا صَبَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ ۝١١١
Transliteration (2021)   
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
M. M. Pickthall   
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
Safi Kaskas   
I have rewarded them this Day for their patient endurance - they are the successful."
Wahiduddin Khan   
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed
Shakir   
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious!
T.B.Irving   
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Abdul Hye   
Surely! I have rewarded them this Day for what they kept patience, they are indeed the successful.”
The Study Quran   
Truly today I have rewarded them for having been patient. Truly they are the triumphant
Talal Itani & AI (2024)   
“Today, I have compensated them for their patience; truly, they are the ones who have triumphed.”
Talal Itani (2012)   
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.'
Dr. Kamal Omar   
Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones
M. Farook Malik   
Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant."
Muhammad Sarwar   
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Muhammad Taqi Usmani   
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant
Shabbir Ahmed   
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Dr. Munir Munshey   
Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones
Syed Vickar Ahamed   
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
Abdel Haleem   
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers
Ahmed Ali   
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
Aisha Bewley   
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´
Ali Ünal   
"But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant."
Ali Quli Qara'i   
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, I have rewarded them today because of their perseverance (and patience), indeed they are the triumphant ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.
Musharraf Hussain   
This day I shall reward them for their patience. They are the victors.”
Maududi   
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners
Mohammad Shafi   
"Because they were patient, I have indeed rewarded them by making them (— and not you —) the winners this Day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'Undoubtedly, this day I recompensed them for their patience that they alone are triumphed".
Rashad Khalifa   
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won
Maulana Muhammad Ali   
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers
Muhammad Ahmed & Samira   
That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful
Bijan Moeinian   
“Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.”
Faridul Haque   
"Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful."
Sher Ali   
`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.
Amatul Rahman Omar   
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.
George Sale   
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity
Edward Henry Palmer   
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now
John Medows Rodwell   
Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be
N J Dawood (2014)   
Today I shall requite them for their fortitude, for it is they who have triumphed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly I have rewarded them for what they were patient, that today they are the successful ones.
Munir Mezyed   
Verily, I have rewarded them this day for what they patiently endured . And they are indeed the ones who have gained salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Today I reward them for having had patience, for they are the winners.
Linda “iLHam” Barto   
“Indeed, I have rewarded them this day for their patience. They are truly the successful ones.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Today I have indeed rewarded them for what they endured patiently, for it is they who are the triumphant ones.”
Irving & Mohamed Hegab   
I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant."
Samy Mahdy   
Surely Today, I recompensed them with what they have been patient with. Surely, they are the winners.”
Sayyid Qutb   
Today I have rewarded them for their patience in adversity. Indeed it is they who have achieved triumph.'
Ahmed Hulusi   
I have rewarded them this day for their patience... They are the ones who have attained true liberation.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily I have recompensed them this day for they were patient and steadfast, (that) they are indeed the triumphant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
Mir Aneesuddin   
But you took them as a ridicule to the extent that they made you forget (even) My remembrance and you used to laugh at (some) of them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, I have rewarded them this Day because they were patient, indeed, they [they] (are) the successful ones
OLD Transliteration   
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona